EINSCHLAG
Und da die neue Wirklichkeit gekommen
ist, akzeptierten wir es: unser Gott war tot. Wir
begruben ihn gestern Nachmittag ohne Lieder,
ohne Lobeshymnen, noch ein Wehklagen
und wir fühlten uns viel leichter. Nichts war je
so reizvoll wie die Stimmung des düsteren Tages,
obwohl ich sagen würde, es war Angst tief
in unseren Herzen verborgen. Trauer herrschte
im schwarzen Bestattungsinstitut, während etwas
außerhalb Bettler ihre Hände ausstreckten,
um dafür zu bitten, was wir ihnen nicht ersparen
konnten, Anstand der neuen Schlange; sie
erschien, ohne Zähne, fieberhaft streute sie lila
blühende Magnolien über unsere Ehebetten; in
einem Adlerhorst füllten wir unsere Kelche mit
Mut und wir sendeten ihn in die vier Ecken des
Universums und versprachen, nie wieder in der
Idiotie eines Systems gefangen zu sein.
Den Andenkondor erklärten wir zum Erben
des Fleisches.
Dem Wind und dem Regen verkündeten wir
unsere Katharsis.
Evoe, oh, freie Elemente, Evoe.
Vermehret euch und erobert die Erde, sagte
jemand. Und es war gut.
IMPACT
And since the new reality was upon us truly we
accepted it: our God was dead. Buried him yesterday
afternoon with no songs, no paeans, nor lamentations
and we felt a lot lighter. Nothing was as ticklish as
the mood of the somber day while fear, I would say,
was hidden deep in our hearts. Sorrow reigned in the black
funeral home while outside beggars stretched
their hands asking for what we couldn’t spare: decency
of the new serpent who appeared without fangs,
feverish magnolia bloomed its purple flowers over
our nuptial bed and in an eyrie we filled our chalice
with courage and we mailed it to the four corners of
the universe and promised never to be trapped again
in the idiocy of a system.
The Andian condor we declared heir of the flesh.
The wind and the rain we proclaimed our catharsis.
Evoe, oh, free elements, evoe.
‘Multiply and conquer the earth’ someone said. And
it was good.
APOKALYPSE
Die Tage fühlten wir uns, als ob wir im zweiten
Monat schwanger wären, und Schmerz war ein
permanentes Wechselbad, wie eine Hypotenuse
zwischen einem Gedanken und einem Gefühl,
das Lächeln einer boshaften Darstellung und
da wir zu alt waren um neue Spiele zu lernen,
klammerten wir an den alten Peitschenhiebe des
Windes, fern von unseren Träumen, wirklich,
eine ungünstige Entwicklung. Wir sind die Eigentümer
der alten Schätze, Jahre des Lernens in
der Dunkelheit, Elend einer geerbte Katastrophe,
am Ende haben wir die Bedeutung des Wortes
„Apokalypse” gelernt, wie der heiliger Johannes
und es war wieder alles in Ordnung.
APOCALYPSE
Those days we felt as though we were in the second
month of pregnancy and pain was a constant variant
like the hypotenuce between a thought and an emotion
a smile one displays spitefully and since we were too old
to learn new tricks we stuck to the old whipping of the wind
kept away from our dreams, truly an unimportant development.
And we were owners of ancient treasures, years of studies
in the darkness of the night, almost intended misery, inherited
catastrophe, when finally we learned the meaning of the word
‘apocalypse’ the famous St. John in absentia and it was all
in good order.