‘In this amazing collection, Manolis introduces us to the life work of Greek poet, Yannis Ritsos. This translated collection paints the poetry of a man’s life and as such it captures the great magnitude of that life lived… This collection reflects a depth and vastness that must be savoured and digested, revisited and reviewed.’
– Cathi Shaw
Translated from Greek, Libros Libertad 2010
Paperback 9 x 6 in
546 pages
ISBN: 9781926763071
$34.00
Buy Online
Review
By Alan Twigg
Most of the poems in Yannis Ritsos–Poems are appearing in English translation for the first time in North America.
In an age devoid of political radicalism in poetry, a White Rock translator takes a leap of fervour.
Unsuccessfully nominated nine times for the Nobel Prize for Literature, Greek poet Yannis Ritsos (1909-1990) is little-known in North America.
Manolis Aligizakis of White Rock hopes to change that. From among Ritsos’ 46 volumes of poetry, Cretan-born Manolis (his pen name excludes the surname Aligizakis) has translated fifteen of the poet’s books for an unusually hefty volume, Yannis Ritsos–Poems (Libros Libertad $34), presenting a panorama of Ritsos’ work from the mid 1930s to the 1980s.
Manolis first encountered Ritsos’ inspiring words as a young man in Greece, in 1958, when composer Mikis Theodorakis–of Zorba the Greek fame–set to music some of Ritsos’ verses from Epitaphios–a work that had been burned by Greece’s right-wing government at the Acropolis in 1936. “I was moved in an unprecedented way by the songs,” says Manolis. “They were like a soothing caress to my young and rebellious soul at a time when the Cold War was causing deep divisions in Greece and the recent civil war had seen our country reduced to ruins.”
Yannis Ritsos was an ardent nationalist who most notably fought with the Greek resistance during the Second World War. His 117 books, poetry, novels and plays, are suffused with communist ideals. When Ritsos received the Lenin Peace Prize in 1975, he declared, “this prize is more important for me than the Nobel.”
Read the full review
More information at LibrosLibertad.ca
OCEAN’S MARCH
Harbor at night
lights drown in the water
faces without memory or continuance
faces lit by passing spotlights of distant ships
and then sunken in the shadow of voyage
slant masts with hanging dream lamps
like the cracked wings of angels who sinned
the soldiers with helmets
between the night and embers
wounded arms like the forgiveness
that reached late
Prisoners tied on anchors
a ring around the horizon’s neck
and other chains there at the feet of children
and at dawn’s arms holding a daisy
And it is the masts that insist
to count the stars
with the help of calm memory
—a bouquet of seagulls in the morning blue sky
Color deserts the face of day
and light doesn’t find any statue
to dwell in to be glorified to becalm
Nevertheless shall we still shelter
the sun’s open wound
that springs flowers out of seeds
in the same march
in the same question
in the fertile veins of spring
that repeats the swallows’ rounds
writing erotic zeros
in the invincible firmament
Which wound
hasn’t graced us yet
that we may complement
the godliness of God?
Proportions
The stars are muddy in the cistern
the cistern in the middle of the old yard
like a mirror of the closed room
The doves sit around the cistern
whitewashed flowerpots sit end-to-end in the moon
around and around our wound our songs
Succession
The sun doesn’t think about your hesitations—
it wants you naked and it takes you naked
until the night comes to dress you
After the sun there is repentance
after repentance the sun again