(Translated into Romanian by Lucia Gorea)
DELLART Publishers
Cluj-Napoca, Romania
Nov 2013
POVARA
Şi-a pus geanta pe podea
s-a aşezat lângă mine
şi-a ridicat un picior şi
şi l-a sprijinit de perete
ca şi cum ar fi dorit să-şi lase
amprenta carnală
o urmă umană vagă
celălalt picior şi-l odihnea
pe cimentul răcoros
deodată ca şi cum şi-ar fi amintit
ceva important
s-a ridicat
s-a îndreptat înspre masă
s-a aplecat şi a mirosit
ultimul trandafir înflorit
apoi şi-a lăsat suspinul să plutească
prin camera întunecată
ca şi cum ar fi vrut să se dezlănţuie
din povara ultimei respiraţii
şi fără nici un cuvânt
s-a prăbuşit pe cimentul rece
BURDEN
He put his bag on the floor,
laid next to me
he raised one leg and
leaned it against the wall
as though to leave on it
a fleshy mark
a faint human trace
the other leg was resting
on the cool cement
suddenly as though he remembered
something very important
he got up
walked to the table
leaned down and smelt
the last bloomed rose
then he let a sigh float
in the darkened room
as though to release
burden of his last breath
and without any word
on the cool cement he collapsed
DELPHI
Chiar şi acest vestigiu
al vechiului templu ce stă
ca o amintire în meditaţie
lângă panta dealului ostenit
chiar şi pe acesta îl vor atinge
să-ţi aminteşti de asta – am rostit
bărbaţi de rasă mediocră
cu omoplaţi laţi
şi prostituate cu chipuri frumoase
legănându-şi nurii provocativi
spre delectarea vânturilor
şi pentru salinitatea virgină a mării
chiar şi asta va fi atinsă
aminteşte-ţi de asta – am rostit
fără rost înainte
să desecreze statuile inocente
şi viaţa curvă vor striga ei cu putere
şi necedata insistenţă
vor trebui să îngroape
frumuseţea primordială
şi după ce exhumă ura şi vina,
ei vor încarcera spiritul
pentru a fi păzit
de brţte herculene
şi lor le va aparţine avuţia
văii şi a neamului meusânge vărsat pe străzi şi cartiere
unde noi hoinăream şi ne jucam odinioară
în timp ce făceam planuri măreţe
de fapte curajoase şi nobile
iar tu ai rostit –
ar fi fost mai bine
dacă ascultam
de vorbele pe jumătate adevărate,
sfinte şi venerabile
aduse pe meleagurile noastre de estici
cel puţin ei au promis un paradis sclipitor
DELPHI
Even this solemn remnant
of the ancient temple standing
like an anchorite in meditation
by the slope of the tired hill
even this they shall defile
remember it—I said
half-breed men with wide shoulder-blades
and hierodules with exquisite cheekbones
swaying their provocative buttocks
for the amusement of the winds
and for the sea’s virgin salinity
even this they shall defile
remember it—I said
aimlessly before the innocent statues
they shall desecrate and life the whore
they shall call and with stamina
and unyielding persistence they shall
bury the primeval beauty and after
they exhume the ancestral hatred
and guilt, the pneuma they shall imprison
to be guarded by Herculean arms
and theirs the wealth
of the valley and my kin’s reward
blood shed in streets and neighborhoods
where you and I once roamed and played
making plans for exploits and deeds
and you said—
it would have been better if we stayed
obedient to the holy and venerable
half truths brought to our lands by easterners
at least they promised a gleaming Paradise