‘Yannis Ritsos – the poet’ a comment by John Wall Barger

This new translation of Yannis Ritsos (volume II) is another triumph for Manolis Aligizakis, the foremost Canadian translator of Greek poetry. He has undertaken an important project: unearthing the many poems of the wonderful Yannis Ritsos for a new audience. As Chryssa Nikolakis says in the introduction to this volume, “Ritsos’ poetry is purely humane and existential, but also deeply lyrical. It speaks boldly about the revolution, about the adventures of the social vision, about love and the beauty of life— about everything human— in an unparalleled, universal tongue.” Aligizakis is particularly deft in capturing the dense mythic language of Ritsos’ long poems, “Shape of Absence,” “Ismene,” “Phaedra,” and others. But my favorite part of this book might be the elegantly translated short poems from “Exercises.” Listen to this: “The wet hat of the sailor was tossed / in the waves / like rye bread thrown away / while men were hungry. // It was the war.” (“Brief Story”). And it’s a gorgeous book physically, with illustrations from classic painters, and introductions to help the reader unpack some of the more difficult contexts.

John Wall Barger, poet, lecturer.

View this book here:
‘YANNIS RITSOS: POEMS’ Selected Books Vol II – Translated by Manolis Aligizakis
..

‘Longing and Ritsos’ a book review by Ilya Tourtidis

Reading Manolis Aligizakis’s translation of Ritsos’s poetry (Volume ll), I am struck by the undertow of longing that ebbs through Ritsos’s poems. There seems to be this heroic attitude of waiting for fulfilment, shadowing the events and circumstances Ritsos has chosen to focus his creative gaze upon. He seems to balance the frailty, anguish, and vulnerability he sees at the very heart of human nature with the defiant prospect of hope, and with the implied possibility of future wholeness. Though he never hesitates to decry and condemn the suffering caused by adversity and injustice, I think he modulates it as an inscrutable attribute whose redemptive meaning circles all the way back to the mythic forces inherent in creation. Perhaps like Job in the whirlwind, he accommodates the darkness of fate not only as a tragic flaw, but also as a divine element in the longing that saves.

Dramatically, I can imagine Ritsos sitting on a chair, center stage, against the back drop of a sun rising above the ocean, facing his audience— all those mortal men, women, children, animals and mythical aspects of an evolving self that sparked his awareness— then grinning defiantly, concludes with these final words: You are my advent. You are what I carry through the void. You are who I am.

This impressive and insightful translation by an equally creative and prolific poet, will continue to give voice to the silence we inhabit.

Ilya Tourtidis, poet.

‘YANNIS RITSOS: POEMS’ Selected Books Vol II – Translated by Manolis Aligizakis
..