Ken Kirkby, A Painter’s Quest for Canada

excerpt

With the Group of Seven paintings as
a template, he taught himself to paint again, working only on southern
landscapes. He took several to the owner of The Golden Key Gallery who
placed one in the window and sold it within two days. More sold during
the next few months, but then the gallery owner sold his business and
Ken was once again without an outlet.
Still, he persisted and one day, while sketching the bent shapes of driftwood,
in the dunes near the airport, it occurred to him that he could make
a profit from the abundance of wood on the beach. He purchased a pickup
truck and two chain saws, cut up the wood, wrapped velvet ribbons
around the most attractive pieces, and attached a card with his telephone
number. He left the wood on the front steps of the city’s grand homes
and within days, the orders came in. While he delivered and stacked the
firewood, he told the homeowners his stories of the Arctic, and when
they asked about his paintings, he would display the canvases he carried
in the cab of his truck. The Arctic paintings didn’t sell but the southern
landscapes were a hit.
He taught himself to become a storyteller, rehearsing every anecdote
he had, practising his tone, volume, order of words and, most importantly,
his choice of words. Where was the power of the story?
His clients listened, but showed little interest, so he made a list of every
service club in the city. Would they like a guest speaker at their next
meeting? Yes, they would like to hear about the Arctic, and so, Ken did
the rounds. Each audience contained a handful of people who showed
mild interest – the rest were bored, and often antagonistic. Sometimes
he was heckled, and a red tide of anger would creep up from his chest to
flush his neck and cheeks. Once someone shouted that he, and the rest of
the people there, resented an immigrant telling Canadians how to live in
their country and run their lives.
“That is hardly what I am doing,” Ken retorted. “I intend no disrespect.
I am simply here bringing information from a faraway place.”
His words dropped like ragged bits of paper to lie discarded on the
floor. Perhaps his stories were so outside the experience of most Canadians
that they seemed like tall tales – unlikely and unbelievable. There had
to be a better way to tell people about the Arctic but what was it?
His father told him that he was involving himself in matters that were
none of his business. He was not a citizen of Canada and until he was,
he should keep his opinions to himself. He responded that he was only
doing what he had learned at his father’s knee, in Portugal. He reminded
his father that Ken Sr. had not been a citizen of Portugal and yet he had
become deeply involved in the affairs of that country and had worked
hard to help the people. The Inuit were human beings in great distress, he
said, and he was trying to help.

https://www.amazon.com/dp/0981073573

Arrows

Excerpt

Sweat broke out on my nape and forehead. The woman watched
me closely, giving me the annoying feeling that she could read my
thoughts. Perhaps she was a witch.
When a gourd filled with a milky beverage of uncertain origin
arrived under my nose, I began to miss my countrymen. Tamanoa
held it while the rest awaited my reaction. The children giggled and
I smiled, raising one eyebrow at them. I took the gourd out of
Tamanoa’s grasp, noticing the quizzical expression in his eyes.
“It’s chicha,” he informed me.
I sat down on the ground and crossed my legs, minding the
Seraphic Rosary so that it rested on the cloth of my cassock stretched
between my knees. I raised my eyes to heaven, as much to bless the
chicha as to ask for help. Well, Salvador, if you want the dog, you’ll
have to accept the fleas, I told myself, and took a gulp.
It wasn’t completely unpalatable. Had I known that its
fermentation was aided by the spittle of the women who concocted
it, I might have been less inclined to drink it. I passed it along,
fighting the urge to retch, eyes watering. Mater Dei, please tell me
that gourd never covered anyone’s genitals, I prayed.
The sight of another male with his foreskin neatly strangled with
a cord that went about his hips, his balls—wrinkled and
saggy—hanging like a cockerel’s wattles, made me regurgitate the
devil-sent chicha. I kept swallowing it back until, able to escape
unnoticed, I hid behind a tree and vomited my guts out.

We neared Nueva Segovia de Barquisimeto, a city founded in 1552,
along a murky river the Caquetíos Indians had called Variquesemeto
long before the Spaniards began renaming everything.
Diego de Losada led the way on his magnificent black
Andalusian horse, which seemed to share its master’s dreams of
greatness. All horses except my Babieca were proud, elegant beasts
with thick necks, strong chests and powerful, arched croups. Bred
from the first horses to arrive from La Española,

https://www.amazon.com/dp/0981073522

Ken Kirkby, A Painter’s Quest for Canada

Excerpt

Near the end of the term, when Ken had counted 138 beatings, he once
more entered the office and this time, instead of standing in front of the
big desk, he sat down.
“Don’t sit down,” the headmaster growled. “I haven’t invited you to sit.”
“Well, I’m doing it anyway,” Ken said, placidly. “And I want to tell you
what I think of you. I think you’re a little man – a very, very tiny person.”
Ken held his thumb and forefinger about an inch apart to demonstrate.
“The people who have hired you and who have hired all the people here
have taken very tiny people who will obey their rules, no matter how ridiculous
or horrible those rules are. And you do it because you have no
other place in the world to go. This is your last refuge. This is the way you
have to be. I think you’re evil.”
A light flickered in the headmaster’s eyes. He sputtered incoherent
words as he reached for his cane.
“You cannot inflict pain on me,” Ken said. “Not physically. The pain
that I feel is in a different place.”
The headmaster came at him. Ken pulled down his trousers and lifted
his shirt. “Go on then,” Ken taunted him.
The man lost control and flailed Ken’s back and buttocks until his arm
could no longer lift the cane. He threw down his weapon, stormed out of
the room and slammed the door. Slowly Ken pulled his clothes back on,
feeling the blood soaking into his shirt. This was his moment.
He left the school and walked home. By the time he got there the blood
had begun to congeal and each movement caused pain. Ken Sr. had left
his office early that day and was at home to greet his son. His smile of
welcome faded. You don’t look well,” he said. “You’re white.”
“I’m not too well,” Ken said.
“What happened?”
Ken moved to take his jacket off, but when his father saw the pain it
was causing he put out his hands to help. “What is this?” he asked. The
shirt under the jacket was soaked in blood. His face grew white and his
lips compressed into a thin line. Gently he put his arms around his son,
“What on earth happened?”
Ken told him the story.
His father’s lips grew whiter and thinner until they formed a colourless
line. When Ken had finished his tale, he said, “We’re going to the doctor
right now and we’re also going to the police. He documented the evidence
of the beating with a camera and had charges laid against the headmaster.
The man was arrested and left the country within a month.

https://www.amazon.com/dp/0981073573

Yannis Ritsos – Poems, Volume I

Moonlight Sonata

Φορές-φορές, την ώρα που βραδιάζει, έχω την αίσθηση
πως έξω απ’ τα παράθυρα περνάει ο αρκουδιάρης με τη γριά
βαριά του αρκούδα
με το μαλλί της όλο αγκάθια και τριβόλια
σηκώνοντας σκόνη στο συνοικιακό δρόμο
ένα ερημικό σύννεφο σκόνη που θυμιάζει το σούρουπο
και τα παιδιά έχουν γυρίσει σπίτια τους για το δείπνο και δεν τ’
αφήνουν πια να βγουν έξω
μ’ όλο που πίσω απ’ τους τοίχους μαντεύουν το περπάτημα της 
γριάς αρκούδας –
κι η αρκούδα κουρασμένη πορεύεται μες στη σοφία της μοναξιάς 
της, μην ξέροντας για που και γιατί-
έχει βαρύνει, δεν μπορεί πια να χορεύει στα πισινά της πόδια
δεν μπορεί να φοράει τη δαντελένια σκουφίτσα της
να διασκεδάζει τα παιδιά, τους αργόσχολους, τους απαιτητικούς,
και το μόνο που θέλει είναι να πλαγιάσει στο χώμα
αφήνοντας να την πατάνε στην κοιλιά, παίζοντας έτσι το 
τελευταίο παιχνίδι της,
δείχνοντας την τρομερή της δύναμη για παραίτηση,
την ανυπακοή της στα συμφέροντα των άλλων, στους κρίκους 
των χειλιών της, στην ανάγκη των δοντιών της,
την ανυπακοή της στον πόνο και στη ζωή
με τη σίγουρη συμμαχία του θανάτου – έστω κι ενός αργού 
θανάτου  –
την τελική της ανυπακοή στο θάνατο με τη συνέχεια και τη 
γνώση της ζωής
που ανηφοράει με γνώση και με πράξη πάνω απ τη σκλαβιά της.

Sometimes as evening comes I have the emotion

that outside the windows the bear handler goes by with

his old heavy she-bear

her hair full of thorns and thistles

creating dust on the neighborhood road

a lonely cloud of dust that rises like incense in the sundown

and the children return to their homes for supper and

are not allowed out anymore

although behind the walls they guess the old

bear’s footsteps –

and the tired bear marches in the wisdom of her loneliness

not knowing where or why –

she has grown heavy and she can’t dance on her hind legs

anymore

she can’t put on her lacy bonnet to entertain the children

the loafers or the ones who are hard to please

and the only thing she wants is to lie down on the ground

letting them step on her belly thus playing her

last game

showing her formidable power for resignation

her disobedience to others’ interests the rings in her lips

the needs of her teeth

her disobedience to pain and life

with her certain alliance with death – even a slow death –

her final disobedience to death with the continuance

and knowledge of life

that ascends with wisdom and action above her slavery

https://www.amazon.com/dp/1926763076

Ithaca Series, Poem 705

a second

My hands are cold.

                                              I’ve gone out into the street,

I’ve settled the minor matter

and returned home to take again

my place at this table.

                                              I then discovered

the coldness of my hands,

                                              a sign

which disturbs me perhaps without justification,

it’s just a little thing to have cold hands.

This cold of November

is in my hands, nothing else.                

                                                              It’s me:

I see the simple Greek vase

and the usual evening around me.

But it’s very rare for me to have cold hands.

In a fleeting second, my thought has seen

the probable fog, the filled out gray leaf

where the name I have would be crossed out

with the frosty ink of the end.

ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΟ

Τα χέρια μου είναι κρύα

                              βγήκα έξω στο δρόμο

να ταχτοποιήσω κάτι ασήμαντο

γύρισα σπίτι κι έκατσα στο τραπέζι

                               Τότε διαπίστωσα

πόσο κρύα είναι τα χέρια μου

                                σημάδι

που μ’ ανησυχεί ίσως δίχως λόγο

ασήμαντο να `χεις κρύα χέρια.

Το κρύο του Νοέμβρη

στα χέρια μου, τίποτε άλλο.

                                Εγώ είμαι:

Βλέπω το απλό Ελληνικό βάζο

και το συνήθες βράδυ ένα γύρο μου.

Μα σπάνια έχω κρύα χέρια.

Μια φευγαλέα μου σκέψη παρατηρεί,

μες στην ομίχλη, το γκρίζο φύλλο

με τ’ όνομα μου ξεγραμμένο

με την κρύο μελάνι του τέλους.


Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)