Wheat Ears – Selected Poems

Deluge

Tears of my family filled

creeks and rivers that flowed

against the ancient balance

and suddenly what was valuable

turned into a consumeristic parody

deluge that roared along

evaluations of the ancient wisdom

and the gardenia’s faint smile

the finch’s soft murmur, scent

of the night flower became

their annulled paradise

and the peace of their souls

sunken deep in the deep bog

and in the shadow of illusion

https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Yannis Ritsos – Poems, Volume III

Humbleness

II

Grief is welcomed from your hands, she wrote to him;

I kiss your empty cigarette packages stored in the good

side of the chest. I have kept a curly hair from your

underarm, my son, my master, and I place all my hardships

there and I relax, my boy and if it isn’t much to ask, please

send me a bag of sugar so I can bake the cookies you like

come Easter time.  

https://www.amazon.com/dp/B096TLBNFK

Constantine P. Cavafy – Poems

ON AN ITALIAN SHORE

Kimos, son of Menedoros,    a Greek—Italian youth,

spends his life    having a good time;

as is customary    for such young men

from Greater Greece   who are raised in riches.

But today he is   despite his nature

quite gloomy and disheartened.   Near the shoreline,

in utmost melancholy,   he sees the ships

unloading their spoils   from the Peloponnese.

Loot from Greece;    spoils from Corinth.

Ah, today, of course   it is not expected,

it is not possible    for this Greek—Italian youth

to desire    any amusement at all.

https://www.amazon.com/dp/1723961833

George Seferis – Collected Poems

Return of the Émigré

—My old friend, what are you looking for?

after years in foreign lands you’ve come back

with images you’ve nourished

under foreign skies

away from your country.

—I’m looking for my old garden

the trees reach to my waist

and the hills resemble terraces

yet when I was a child

I played on the grass

under the great shadows

and I ran for hours breathless over the slopes.

—My old friend, rest

little by little you’ll get used to it;

together we shall climb

on your well known paths

we shall rest together

under the dome of plane trees

little by little they’ll come to you

your orchard and your slopes.

—I’m looking for my old house

with the tall windows

darkened by the ivy

I’m looking for the ancient column

looked up by the seaman.

How can I walk into this sheepfold?

Roofs reach to my shoulders

and everywhere I look

I see kneeling people

as though praying.

—My old friend, don’t you hear me?

Little by little you will get used to it

your house is the one you see and

this door your friends will come and knock to

welcome you back tenderly.

—Why is your voice so distant?

Raise your head a bit that

I may understand you as you speak you gradually

grow smaller as though

you sink into the ground.

—My old friend, think a while

little by little you’ll get used to it

your nostalgia has created an nonexistent country, with laws

beyond the earth and people.

—I can not hear anything anymore

my last friend has sunk

strange how often enough everything around here sinks

here thousands of scythe chariots

run and mow everything down.

https://www.amazon.com/dp/B096TTS37J

Julio Cortázar, Γράμμα σε μια δεσποινίδα στο Παρίσι

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

Billy Alexander, Vintage Envelope3 Billy Alexander, Vintage Envelope3

Αντρέ, εγώ δεν ήθελα να έρθω να μείνω στο διαμέρισμά σου στην οδό Σουιπάτσα. Όχι τόσο για τα κουνελάκια, μάλλον επειδή με θλίβει να εισέρχομαι σε μια τάξη κλειστή, εγκαθιδρυμένη ως τα πιο λεπτά πέπλα του αέρα, αυτά που στο σπίτι σου διατηρούν τη μουσική της λεβάντας, το φτερούγισμα μιας πουδριέρας σε σχήμα κύκνου, το παιχνίδι του βιολιού και της βιόλας στο κουαρτέτο του Ραρά. Με πικραίνει να μπαίνω σε έναν χώρο όπου κάποιος που ζει ωραία έχει τακτοποιήσει τα πάντα σαν μια ορατή επανάληψη της ψυχής του, εδώ τα βιβλία (από τη μια μεριά τα ισπανικά, από την άλλη τα γαλλικά και τα αγγλικά), εκεί οι πράσινες μαξιλάρες, σε αυτή τη συγκεκριμένη θέση στο τραπεζάκι το κρυστάλλινο τασάκι που μοιάζει με κομμένη σαπουνόφουσκα, και πάντα ένα άρωμα, ένας ήχος, φυτά που μεγαλώνουν, μια φωτογραφία του πεθαμένου φίλου, τελετουργικό δίσκων με τσάι και λαβίδες για τη…

View original post 3,123 more words

Wheat Ears – Selected Poems

Catharsis

And time for my catharsis came

vague redeemer that I was holding up

my body erected next to the icons

before the whip took aim at my back 

feeble churchgoers had kneeled

nightingale started its composition

no one ever knew what it meant

yet deep in their consciousness

a glimmer of hope shone

like a soul lost in darkness

and begged for its deliverance

when time for my catharsis came

https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Ο Θεόδωρος Μπασιάκος ως ποιητής και φίλος μου…

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

Γράφει ο Bill Hunchback

Με τον Θεόδωρο Μπασιάκο γνωριστήκαμε ένα βράδυ «ποιήσεως στο δρόμο». Αυτό έγινε στο ουζερί της Τζένης στα κάτω Πατήσια κατά τη διάρκεια μιας βραδιάς που είχα οργανώσει εκεί πριν από 7-8 χρόνια βλέποντας ότι η ποίηση και γενικότερα η λογοτεχνία στη χώρα μας έχει εξοκείλει σε μια ακαδημαϊκού χαρακτήρα μικρο-ομάδα αλληλοχαϊδευόμενων αστών που προπληρώνουν τα έργα τους ώστε να μπορούν μετά να μιλούν για αυτά με μια ελαφρά (ή βαρύτερη) κομπορρημοσύνη και να χρησιμοποιούν δύσκολες, δήθεν, λέξεις ή συντακτικές κορδέλες για να δικαιολογήσουν την ομάδα και τον εαυτό τους εντός της.

Ό,τι πιο φρικτό για την τέχνη και τη Μούσα το βρίσκω αυτό. Την αγιαστούρα της συντεχνίας. Τους κύκλους…

Εκείνη η πρώτη βραδιά ήταν ένα σκληρό ρίσκο για το οποίο καλό ήταν να έχει κανείς χαλκό στα έντερα και στο στομάχι, καθότι εννοείται πως η επίθεση υπήρξε αμείλικτη, ειρωνική και, ως συνήθως, ψίθυρος από μακριά με…

View original post 1,771 more words

Red in Black

Separation

With teary eyes I stared

at the woman

dressed in black with

her well-made hair

silver pin holding it up

surprise of the day

my sigh in the air

when she came near me

with open arms

as if to embrace

the whole world

that imperceptible laughter

on her lips burnt me

when she leaned

to kiss me

for the last time

https://www.amazon.com/dp/1073530663

Yannis Ritsos – Poems, Volume I

His Last Profession

This is it – he says – my last profession – one villager’s

handkerchief large with blue and white squares

I unfold it I fold it I wipe off my sweat

or even my eyes sometimes Here I gather my belongings

some books one armchair my cigarettes the lighter

the magnifying glass for shaving and the other one

a size reducer as if to look at unpleasant things

or those others that they call unachievable

In this handkerchief

exactly in the middle there is a hole Through there

during the darker nights the secret bird comes in

my bird hops on my shoulder or my knee

and feeds me with an ear of grain with a star or with a worm

https://www.amazon.com/dp/1926763076

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry, 1750-2018

Poem by Gesthemani Sideridis

ROUTINE

And the routine that wage war evaporates

naturally and without special choices

with coffee and cigarettes

the smoke comes from the East

like clacking

all the rest are from here, local

the television promotes our habits

what is blood, you may ask me

red fluid that makes a mess

therefore I see the messy landscape daily

as I have coffee and cigarettes

the lies smell through the windows here

and treason’s everywhere

it’s the same, you may say

here simply

the blood is messing noiselessly

https://www.amazon.com/dp/1926763513