
Γράφει ο Ηλίας Θάνος
Η Γεωμετρία αποτελεί έναν ιδιαίτερα όμορφο κλάδο των μαθηματικών με τρανή ιστορία. Οι πρώτοι ιστορικοί της Γεωμετρίας παρουσιάζονται στη συνέχεια.
View original post 621 more words

Γράφει ο Ηλίας Θάνος
Η Γεωμετρία αποτελεί έναν ιδιαίτερα όμορφο κλάδο των μαθηματικών με τρανή ιστορία. Οι πρώτοι ιστορικοί της Γεωμετρίας παρουσιάζονται στη συνέχεια.
View original post 621 more words

Χρυσόθεμις//Chrysothemis
Έφυγαν όλοι. Τώρα κάθομαι εδώ και κοιτάω και ξεχνάω και θυμάμαι.
Τα πάντα ήταν καλά. Δε μου χρειάζεται τίποτε, — χορταστική ολιγάρκεια.
Βάζω τα χέρια μου στα γόνατά μου· αγγίζω το κενό· κρατιέμαι
απ’ το κενό. Στέκομαι ακόμη ορθή σ’ ένα εξαίσιο, ετοιμόρροπο μπαλκόνι,
πιασμένη απ’ τα κάγκελα — μετέωρη σχεδόν. Σε τούτα τα κάγκελα,
μετάλλινα, λεία, αντιλαμβάνομαι τις αλλαγές του καιρού, το κρύο, τη ζέστη,
την υγρασία, τ’ αστέρια — εικονικές αλλαγές. Ένα σπουργίτι, πότε πότε,
κάθεται εκεί και με κοιτάει· — γνωριζόμαστε. Δεν έχουμε τίποτα να πούμε.
Θυμάμαι κάποιο απόγευμα, — η μητέρα είχε βγει για κάποια επίσκεψη πριν λίγο·
μπήκα στην κάμαρά της· φόρεσα τα παπούτσια της —ζεστά απ’ τα πόδια της ακόμα—
η ξένη εκείνη ζέστα· — ψήλωσα μεμιάς σα να γνώρισα
μιαν ανεξήγητη αμαρτία. Ολόκληρη βδομάδα δεν τολμούσα
να κοιτάξω στα μάτια τη μητέρα. Κρυβόμουν στους θάμνους του κήπου
προσμένοντας μια τιμωρία ή μιαν ανταμοιβή, — δεν ξέρω.
They all left. Now, I sit here and look around, and I
forget, I remember. Everything was good, I don’t
need anything satiating frugality. I wrap my hands
around my knees, touch the void, hold onto it. I still
stand in a beautiful, ready to tumble balcony, holding
onto a chair, almost floating. I sense the weather
changes holding onto the metal, smooth, railings;
I sense the cold, the heat, dampness, the stars, change
of images. Sometimes a sparrow sits there and looks
at me; we know each other. We have nothing to say.
I remember one afternoon, mother had gone out for
a visit; I went to her room, I put on her shoes, still
warm from her feet, the strange warmth, I felt that
warmth as if I had grown taller as if I was, at once,
familiar with an inexplicable sin. I couldn’t look
at mother’s eyes for one whole week. I hid amid
the garden bushes waiting for a punishment or
reward; I don’t know.

MYRIS: ALEXANDRIA, 340 A.D.
When I learned of the calamity, that Myris died,
I went to his house, although I avoid
going into the houses of Christians,
especially when they mourn or celebrate.
I stood in the hallway. I didn’t want
to go farther, because I noticed that
the relatives of the dead person looked at me
with obvious wonder and displeasure.
They had him laid out in a large room
and from where I stood I saw only part
of it; full of expensive carpets,
and vessels made of silver and gold.
I stood at one side of the hallway and wept.
And I thought that our gatherings and outings
Would no longer be worthwhile without Myris;
and I thought that I wouldn’t see him again
at our beautiful and lustful all night parties
laughing and enjoying himself, and reciting verses
with his fine feeling for Greek rhythm;
and I thought how I had lost forever
the young man I so passionately adored.
Nearby, some old women, spoke in a low voice
about his last day alive—
Christ’s name was on his lips all the time,
they said, and he held a cross in his hands.—
Then four Christian priests
Came into the room, praying
and offering supplications to Jesus,
or to Virgin Mary (I don’t know their religion well).
We knew of course that Myris was Christian.
We knew from the first moment
he joined our group two years ago.
But he behaved precisely as we did.
He was the most addicted of all of us to carnal pleasures;
spending his money lavishly on amusements.
Indifferent to the people’s regard,
he threw himself willingly into the nightly fights
every time our group happened
to come across an opposing group.
He never spoke of his religious beliefs.
In fact, I remember once we said
that we would take him to the Serapeion.
However, I remember now, it seems
he got annoyed with this jest of ours.
Ah, another two instances come to mind as well.
When we offered libations to Poseidon,
he pulled back from our group, and looked away.
When one of us proposed enthusiastically,
“let our group be under the auspices
of the great and all beautiful Apollo”—Myris whispered,
(the others didn’t hear him) “excluding me”.
In loud voices the Christian priests
prayed for the soul of the young man.—
I observed with what care,
and with what intense attention
to their religious rites everything was
prepared for the Christian burial.
And suddenly a strange impression
overtook me. I felt that, in some indefinable way,
Myris was leaving my side;
I felt that he joined, as Christian,
his relatives and that I was becoming a stranger,
a total stranger; I felt a doubt come over me:
perhaps I was fooling myself because
of my passion and I truly was a stranger to him.—
I ran out of their horrible house
I left quickly before the memory of Myris
got altered by their Christianity.
Το ποίημα τούτο το ’φτιαξα πλάι στ’ αρμυρό το ρέμα.
Τ’ ακούς; Να πας να της το πεις κατ’ όπου πάει και φτάνει.
Είναι ψηλή κι έχει καλό και ήσυχο το βλέμμα,
κι είναι ξανθιά σαν τα σπαρτά που φρίκιασαν δρεπάνι.
Αχού, πού πας, αγάπη μου, κι είναι χειμώνας, δείλι;
Πού; Κι είναι η καρδούλα μου λούλουδο μαραμένο,
χάρτινο ποίημα παλιό, που το ’χω ξαποστείλει
κάτ’ από το τραπέζι μου, κατατσαλακωμένο;
Απ’ το θλιβό τ’ απόγευμα πήρα τη όψη σου όλη
και πήγα και την κάρφωσα πάνω στο εικονοστάσι
και αρχινώ τις προσευχές σα βρέξει στο περβόλι
για νιώσω πως η λησμονιά λέει να καταφτάσει.
Κάποτε, αγάπη μου, έρχονταν μονάχα τους κοντά σου
τα κοκοράκια κι άρχιζες τα τρυφερά λογάκια.
Σα τη μανούλα τα ’παιρνες γλυκά στην αγκαλιά σου.
Μα τώρα πια ποιος θα τα πάει να κάνουνε νανάκια;
Αχού, πονάει, αγάπη μου, το χτεσινό σου αντίο.
Πεινούν τα κοκοράκια…
View original post 64 more words
Μικρά που έμειναν στο Περιθώριο
May 29, 2023Ιστορία,Πεζογραφία,Τέχνες
Η λατινοαμερικανική λογοτεχνία εκτός από μεμονωμένες περιπτώσεις εμφανίζεται στο δεύτερο μισό του 19ου αιώνα. Κι όχι τυχαία είναι ή εποχή πού ή μία μετά την άλλη οι χώρες αποκτούν την ανεξαρτησία τους. Από τότε μπορεί να διακρίνει κανείς μέσα από τα πρώτα λογοτεχνικά έργα, τα επηρεασμένα από τα ποικίλα ευρωπαϊκά ρεύματα, την αναζήτηση και την προσπάθεια δημιουργίας μιας ενιαίας γλώσσας, ικανής να εκφράσει την κοινωνική συνείδηση των λατινοαμερικάνικων λαών. Μιας γλώσσας επιβεβλημένο όργανο τής αποικιοκρατίας- πού έπρεπε να μεταμορφωθεί σέ συλλογικό όργανο ικανό να απελευθερώσει τούς λατινοαμερικάνικους λαούς από το φάντασμα τής ιστορίας πού τούς δυνάστευε και ταυτόχρονα ν’ ανακαλύψει και ν ανασύρει μέσα απ’ αυτό το νήμα τής δικιάς τους…
View original post 1,645 more words
ΤΟΥ ΓΙΩΡΓΟΥ ΠΑΠΑΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ*
Το όνομα της ποιήτριας και ηθοποιού Κατερίνας Γώγου (1940-1993), ενός από τα εμβληματικότερα πρόσωπα του αναρχικού χώρου στα πρώτα του βήματα στην ταραγμένη μεταπολιτευτική Ελλάδα κι ευρύτερα ενός προσώπου που διαμόρφωσε το πολιτιστικό ρεύμα που συνδέθηκε με το διεθνές κι εγχώριο αντιεξουσιαστικό κίνημα, θα δοθεί σε δρόμο της πόλης των Ιωαννίνων στη συνοικία του Λασπότοπου.
Η σχετική πρόταση της επιτροπής ονοματοθεσίας οδών και πλατειών του Δήμου Ιωαννιτών (καταλήχτηκε στις 5 Δεκεμβρίου 2012) εγκρίθηκε από το Δημοτικό Συμβούλιο στη συνεδρίαση της 21ης Μαρτίου και έχει το δικό της, ιστορικό βάρος, όπως συμβαίνει με την κάθε ονοματοδοσία δρόμου.
Κι αυτό επειδή τα ονόματα που δίνουμε στις πλατείες και τους δρόμους αποτυπώνουν (ή δεν αποτυπώνουν) τους κοινωνικούς συσχετισμούς-είναι ένας καλός δείκτης για το ποια είναι τα σύμβολα της πόλης, ποιους επιλέγει να τιμήσει η εκάστοτε εξουσία, ποια κομμάτια της ιστορικής μνήμης επιλέγει να αποσιωπήσει, ποια επιλέγει να αναδείξει, ακόμη και…
View original post 567 more words

Poem by Kostas Hatzopoulos
WHEN SPRING COMES
When spring comes
and the birds return
when the flowers bloom
as in the past
I’ll wait for you
and when again
the summer returns
with the mistral
as in the past
I’ll wait for you
but when autumn arrives
with its rain
and cloudy skies
I’ll come to find you.
I won’t wait.
Βγαίνει το φεγγάρι
Όταν βγαίνει το φεγγάρι
οι καμπάνες χάνονται,
κι εμφανίζονται τ’ απρόσβατα
τα μονοπάτια.
Όταν βγαίνει το φεγγάρι
η θάλασσα σκεπάζει τη γη,
κι η καρδιά αισθάνεται νησί
καταμεσής του απείρου.
Κανείς δεν τρώει πορτοκάλια
κάτω απ’την πανσέληνο.
Πρέπει να φας
πράσινα φρούτα παγωμένα.
Όταν βγαίνει το φεγγάρι
με τα εκατό όμοια πρόσωπα
το αργυρό νόμισμα
κλαίει στην τσέπη
*Μετάφραση: Ρήγας Καππάτος.
***
Γη
Προχωρούμε
πάνω σ’έναν καθρέφτη
δίχως ασήμι
πάνω σ’ένα κρύσταλλο
δίχως σύννεφα.
Αν οι ίριδες γεννιόταν
στην ανάστροφη όψη
αν τα ρόδα γεννιόταν
στην ανάστροφη όψη
αν όλες οι ρίζες
κοιτούσαν τ’ αστέρια
κι ο νεκρός δεν έκλεινε
τα μάτια
θα γινόμασταν σαν κύκνοι.
*Μετάφραση: Τάκης Βαρβιτσιώτης.
Γκασέλα του απελπισμένου έρωτα
Η νύχτα αρνιέται να’ρθει
για να μην έρθεις εσύ
και μήτε εγώ να μπορέσω να πάω.
Όμως εγώ θα πάω
κι ας τρώει το μηνύγγι μου ένας ήλιος από σκορπιούς.
Όμως κι εσύ θα’ρθεις…
View original post 73 more words

LIGHTHOUSE KEEPER
Stay, stay here; it’s so quiet, it’s so quiet here like
happiness, as if change has ended or the sea has
undertaken the responsibility of our movements too;
and we, through this window, not being in any danger,
can observe it while we feel enchanted by all these
fleeting watery shapes, by these painless cries,
the causeless noise, the faded colours, reflections,
transitions, uninvolved, already flattered by your
knowledge about the unaltered water under the noisy
and threatening gestures of the wind. Do stay.
In a while you’ll discern the undivided, humble silence
under the shredding of its echoes; you’ll discern it like
politeness towards yourself; especially during
the twilight
when the room smells of salinity, smoke and oil and
a strong fragrance of seaweed, the wind and homely
quietness, along with the warm aroma of the coffee
and the endless hoarseness of the horizon; that time
you feel as if you’re in a comfortable, secure
alcove
dug in a circular manner in the futile noise, and
sometimes from a loud thud, an exquisite oscillation
as if a beloved hand touches you while you sleep,
though it doesn’t wake you up,
while at the same time it gives you the sense of
relaxation and the touch of your beloved hand. Yes,
stay for a while.

Prayer
Then came the hour of our prayer, useless chains unto which
we sacrificed youth and vital tree shoots. The vacant plaza with
a few finches in the shrubs, the only answer to our questions.
Greediness of the selected few reigned over our symbols,
holes poked through our youthful dreams.
Someday we shall change the world.
Someday we shall create something better.
The steps of the stairs creaked as if from the heavy steps
of our dead, steps full of guilt which smart people had placed
deep inside us since the ancient times. The cypress was always
silent on the opposite sidewalk. Myriads of fallen leaves,
soldiers in the front line, while He stood on top of the table
and we heard Him as clear as a bell when He said.
I like those who choose their self-destruction.