Yannis Ritsos – Poems, Selected Books, Volume IV

REPETITIONS, SECOND SERIES

The End of Theseus

Returning from his last deed, his greatest deed, his descend

         to Hades —

no one welcomed him in the roads of Athens, as it was

        customary

and as he expected. Mnistheas (long as the hero was away

        glorifying his motherland)

managed with promises, flatteries, with popular demagogue

to turn the people against him.

                                                 And him, sad and pissed off

sent his two sons to Elphenor, king of Avanda, exiled too

and he ran to the village Gargitos, which since then they called

         Aratirio

in other words place of worship. Then, unescorted, he went to

Skyros to meet his old friend Lycomedes, king of the Dolopians,

hoping to find a bit of hospitality and protection, to reclaim a few

fields that his father had left him.

                                                        He dreamed that there he’d

escape from useless concerns, the futility of glory, and the empty

          words

the conniving, the double-faced people, the slander, working

          the lands,

barefoot, with ripped undergarments (and this with plenty of

          sadness for himself          

and like revenge against something general and faceless).

He even imagined, with pleasure, during the summer noon,

that he’d moist his dry bread in a clear creek. And suddenly

he remembered: fresh, ripen, black figs and he felt his appetite

         was aroused;

and perhaps he had a dog to keep him company. And the sparrows

picking the crumbs from around him. And when the evening star,

like a slivery drop, would come among the pine trees.

                                                                                     However

Lycomedes, say because of the fear of the Athenians, say

due to his personal hatred, led him to a high mountain,

supposedly to show him a few fields — “look how green

they are, how fertile — I looked after them for many years”

and there he pushed him down to his death.

https://www.amazon.com/dp/B0CGX139M6

Ithaca # 550

Threshold

At which zone
erogenous
of this language
nomad,
tattoo the star of absence?

The poem,
a shelter without roots
open
for the obscure appeal
of the roads.

Idriss OUADOUL, Morocco (1962)

ΚΑΤΩΦΛΙ

Ποιό ερωτικό σημείο

αυτής της νομάδας γλώσσας

αποτυπώνει

τ’ αστέρι της μοναξιάς;

Το ποίημα

καταφύγιο δίχως ρίζες

απέραντο

στην ατέλειωτη έλξη

του δρόμουΜετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis