The light of dawn erases the traces of the night. Relentlessly, time goes on flowing, although I wish it would stop like a picture fixed by the camera’s lens because as valuable like fruit in a tree is love.
Like the moon ascending at night, so you are, my love. Whatever happens, wherever you are, I keep you in my heart. Since I am in love with you, my world has changed for two hearts found a home of tenderness.
Sunrays play on the strings of love lighting up the dawn of hope.
ANNA KEIKO, CHINA
Translation Anna Keiko – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
ΕΛΠΙΔΟΦΟΡΟ ΠΡΩΙΝΟ
Το λυκαυγές σβύνει
τ’απομεινάρια της νύχτας
ασταμάτητος κυλά ο χρόνος
που θα `θελα να σταματούσε
σαν φωτογραφία στο φακό μηχανής
σαν το φρούτο στο δέντρο
πολύτιμη είναι η αγάπη
σαν το φεγγάρι που φωτίζεται τη νύχτα
είσαι αγάπη μου
κι όπου κι αν είσαι κι ότι κι αν συμβεί
σ’ εχω πάντα στην καρδιά μου.
Που σ’ αγαπώ ο κόσμος έχει αλλάξει
κι οι καρδιές μας χτυπούν με την ίδια τρυφερότητα.
Ηλιαχτίδες παίζουν της αγάπης τις χορδές
φωτίζοντας την πρωϊνή ελπίδα
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis