Απαιτήθηκαν Εξηγήσεις

Yannis Ritsos – Poems, Volume IV

THE GATE

(Excerpt 7)

I wait for the three women, and the fourth one;

they might not come; I wait for them;

the bicycle is in the basement

the chicken walked in the shop with the big saw;

the man grabbed it by the leg; the chicken cawed

I don’t know whether all saws have the same number

             of teeth like people;

I wait, I didn’t give up, didn’t cross my arms,

oh, my old women, my old women, he said,

you who burned your two feathers one by one

over the flame of the oil lamp or the fire of the hearth

not in the fire of half of the city — the bone inside

              still whole

to poke your back, so you’ll graze like runaway mares

oh the nights, with the mid-night cries of the dead,

the howls of dogs and wolves,

with the scratched skin of the moon nailed on doors

with the mirror, the glass door, the river, all angry

             in the pitch dark

that we couldn’t notice the severed head of your son

             in the laundry basket;

you’ll freeze at dawn — moist eaves stuck on your

             soles

thistle poked through your dresses, entangled in

             your hair

when the first explosions are heard in the gorge

and the statue tumbles as his testicles stir and

the mule drivers carry double sacks of whitewash

             on their mules

marking the path with two white lines up to the

              hill

high up by the half built church with the half

given forgiveness weighing heavy the olive grove

              with what the bells didn’t chime.

The others, still shuffling the cards, argued about

               various scenarios;

I left their company, sat by the window; I wasn’t

                listening to their complains,

https://www.amazon.com/dp/B0CGX139M6

Ithaca Series, Poem # 601

 Painting: Higorca Gómez Carrasco, Spain

Before the Flood

In the evening trees

figures of pure air

elongated like cries

from afar

and I wonder

if this is the farewell

or another sign

of the end

Because the earth is sinking

behind its horizon

nothing works anymore

that is clear

and what continues to exist

is a whimsical reflection

from all of us

just for a while.

Günter Kunert (Germany, 1929-

Translation: Germain Droogenbroodt

ΠΡΙΝ ΤΟΝ ΚΑΤΑΚΛΥΣΜΟ

Κάθε βράδυ σχήματα του αγέρα

μακρουλά σαν μακρινά κλάματα

κι αναρωτιέμαι

αν είναι αυτό το γεια χαρά

ή άλλο ένα σημάδι του τέλους

που επέρχεται.

Κι αφού η γη βυθίζεται

στο τέλος του ορίζοντα

τίπτα πια δεν δεν είναι ακριβές

κι ότι απομένει

η ιδιότροπη αντύγεια μας

των μερικών λεπτών.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis