Ithaca Series, Poem # 607

  Painting by Tineke Storteboom

almost dead

The feet intertwined in the corpses of the words
I crawled up
Like a beam of light on ruins

The belly gliding on the saliva of languages without echo
I bathed
Like a memory in the black of my inkpot

My ears resonating with the whispering of the feathers
that shivered by the wind,
like blank sheets of paper,
or as graveclothes…

ΣΧΕΔΟΝ ΝΕΚΡΟΣ

Τα πόδια μπερδεύονται στα πτώματα λέξεων

έρπομαι

δέσμη φωτός στα ερείπια

κοιλιά γλυστρά στο σάλιο γλωσσών δίχως ηχώ

κολυμπώ

μνήμη στο μαύρο μελανοδοχείο μου

τ’ αυτιά μου αφομοιώνονται με τον ψύθιρο φτερών

που τρέμουν στον αγέρα

μαύρες σελίδες χαρτιού

η σαν σάβανα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translation by Manolis Aligizakis

Amina Mekahli, Algeria

Unpublished poem. July 2019.

Translation Germain Droogenbroodt

Leave a comment