
Painting by Tineke Storteboom
almost dead
The feet intertwined in the corpses of the words
I crawled up
Like a beam of light on ruins
The belly gliding on the saliva of languages without echo
I bathed
Like a memory in the black of my inkpot
My ears resonating with the whispering of the feathers
that shivered by the wind,
like blank sheets of paper,
or as graveclothes…
ΣΧΕΔΟΝ ΝΕΚΡΟΣ
Τα πόδια μπερδεύονται στα πτώματα λέξεων
έρπομαι
δέσμη φωτός στα ερείπια
κοιλιά γλυστρά στο σάλιο γλωσσών δίχως ηχώ
κολυμπώ
μνήμη στο μαύρο μελανοδοχείο μου
τ’ αυτιά μου αφομοιώνονται με τον ψύθιρο φτερών
που τρέμουν στον αγέρα
μαύρες σελίδες χαρτιού
η σαν σάβανα.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translation by Manolis Aligizakis
Amina Mekahli, Algeria
Unpublished poem. July 2019.
Translation Germain Droogenbroodt