Wheat Ears, Selected Poems

Miracle

During the second month of the adventure the hour

of our hunger had arrived and we decided to become

an edifice of pious men, innocent supplicants stitched

on the faded wall of ignorance when with a sudden

gleam, as in a rapture, we opened the lid of Aeolus’

bag and let all hell loose: our saints and sins scattered

to the four corners of the galaxy, dumbness and treachery

and moral bankruptcy.

Suddenly I remembered my Uncle Anthony with

his wrinkles and the unblemished smile and it were

as if another rose bloomed in my magical garden.

We evoked our unchained freedom, we broke doors,

fragments of the broken pitcher we gathered, in awe

and reverence we glued a new beginning, the first

miracle, on our faces

and it was good.

https://www.lulu.com/account/projects/y26q9n https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Ithaca Series, Poem #686

                                    Modigliani, Italy

Day and Night

Like the wind passing through the leaves,
You pass through my mind.

Like a bird sleeping in a tree,
You sleep in my mind.

***

ΜΕΡΑ ΝΥΧΤΑ

Διαπερνάς τη σκέψη μου

όπως ο αγέρας ανάμεσα στα φύλλα

σαν το πουλί που κουρνιάζει στο δέντρο

ξεκουράζεσαι στο νου μου.


Woman

An erupting volcano
A sealed universe
A continuously flowing stream

An unforgiving heaven
A treacherous marsh
A sky thrown open

The term of all longing
The sign for all craving
Palace of secrets

Erupting eternity

Fertile desire
Mystery never solved.

ΓΥΝΑΙΚΑ

Ηφαίστειο που εκρύγνεται

Σφραγίδα της Οικουμένης

Αστέρευτο ρυάκι που κυλά

Παράδεισος που σεν συγχωρεί

Επικίνδυνο μονοπάτι

Ουρανός διάπλατα ανοιχτός.

Σημείο επιθυμίας

Σημάδι πόθου

Παλάτι μυστηρίων

Αιωνειότητα έκρηξη

Γόνιμος ερωτισμός

Μυστήριο αξεδιάλυτο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis

Cho Byunghwa, Korea (1921–2003)

From “Selected Poems”

Translation by Kevin O’Rourke – Stanley Barkan