Ithaca Series, Poem #686

                                    Modigliani, Italy

Day and Night

Like the wind passing through the leaves,
You pass through my mind.

Like a bird sleeping in a tree,
You sleep in my mind.

***

ΜΕΡΑ ΝΥΧΤΑ

Διαπερνάς τη σκέψη μου

όπως ο αγέρας ανάμεσα στα φύλλα

σαν το πουλί που κουρνιάζει στο δέντρο

ξεκουράζεσαι στο νου μου.


Woman

An erupting volcano
A sealed universe
A continuously flowing stream

An unforgiving heaven
A treacherous marsh
A sky thrown open

The term of all longing
The sign for all craving
Palace of secrets

Erupting eternity

Fertile desire
Mystery never solved.

ΓΥΝΑΙΚΑ

Ηφαίστειο που εκρύγνεται

Σφραγίδα της Οικουμένης

Αστέρευτο ρυάκι που κυλά

Παράδεισος που σεν συγχωρεί

Επικίνδυνο μονοπάτι

Ουρανός διάπλατα ανοιχτός.

Σημείο επιθυμίας

Σημάδι πόθου

Παλάτι μυστηρίων

Αιωνειότητα έκρηξη

Γόνιμος ερωτισμός

Μυστήριο αξεδιάλυτο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis

Cho Byunghwa, Korea (1921–2003)

From “Selected Poems”

Translation by Kevin O’Rourke – Stanley Barkan

Leave a comment