Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry

INHERITANCE

He knew I devoted all my

earthly love to him

I pronounced him heir

of the world which I had

concealed from the traitors

for this, he dug

his grave deep

he threw in it

the inheritance

soon after he stood

somber on top of the slab and

from the depth

of his lungs

he wailed

in this shadow for eons

we’ve dwelt

you and I

the two disinherited 

you and I

the two exaggerations

https://www.lulu.com/account/projects/vznd2p https://www.amazon.com/dp/1926763513

ένα έτσι, δύο ποιήματα

Μάρκος Μέσκος, Πρωινή αγορά

Yannis Ritsos – Poems, Volume I

Moonlight Sonata

Το ξέρω πως καθένας μοναχός πορεύεται στον έρωτα,
μοναχός στη δόξα και στο θάνατο.
Το ξέρω. Το δοκίμασα. Δεν ωφελεί.
Άφησε με να’ρθω μαζί σου.

Τούτο το σπίτι στοίχειωσε, με διώχνει –
 θέλω να πω έχει παλιώσει πολύ, τα καρφιά ξεκολλάνε,
τα κάδρα ρίχνονται σα να βουτάνε στο κενό,
οι σουβάδες πέφτουν αθόρυβα
όπως πέφτει το καπέλο του πεθαμένου απ’ την κρεμάστρα 
στο σκοτεινό διάδρομο
όπως πέφτει το μάλλινο τριμμένο γάντι της σιωπής
απ’ τα γόνατά της
ή όπως πέφτει μια λουρίδα φεγγάρι στην παλιά, ξεκοιλιασμένη 
πολυθρόνα.

I know that everyone marches to love alone

alone to glory and to death

I know it I tried it. It’s of no use

Let me come with you

This house is haunted it pushes me away –

I mean it has aged so much, that the nails fall off

the pictures fall as if diving into the void

the stucco bits drop silently

like the hat of the dead man off its hanger

in the dark hallway

like the worn-out wool glove of silence falls off her

knees

or a band of moonlight falls on the old worn-out armchair

https://www.lulu.com/account/projects/ke2e82 https://www.amazon.com/dp/1926763076

Ευαγγελία Τάτση, Του παρελθόντος

Geoglyphs in Nazca …

Yannis Ritsos – Poems, Volume IV

Discomfort

This morning found him almost sick.

They loaded him with heavy words last night.

He can’t endure them; he can’t discard them.

The house on the opposite side is painted snow white,

unsuitable white. The voices of the stucco men are

heard, very loud in the wintery sunshine. One of them,

on the roof, standing has hugged the chimney as if

he makes love to it. Heavy drops of whitewash fall

on the black soil with the rotten leaves.

https://www.lulu.com/account/projects/w454dzp https://www.amazon.com/dp/B0CGX139M6

Joyce Mansour, Ποιήματα

Μυρτώ Αναγνωστοπούλου, Άλλαζε το σκηνικό

Ithaca Series, Poem # 693

Poetry

Poetry crosses the earth alone,

gives its voice to the pain of the world

and asks for nothing

not even words.

It comes unexpectedly from afar and with no warning

it has the key to the door.

On entering, it always stops to look at us.

Then opens its hand and gives us

a flower or a pebble, something secret,

but so intense that the heart beats

too fast. And we wake up.

ΠΟΙΗΣΗ

Η ποίηση διασχίζει τη γη μονάχη

δίνει φωνή στον πόνο του κόσμου

δίχως να ζητά ανταμοιβή

ούτε καν λέξεις.

Έρχεται απρόσμενα κι από μακριά δίχως προειδοποίηση,

Έχει της πόρτας το κλειδί.

Μπαίνοντας μας αντικρύζει

ανοίγει την παλάμη της και μας χαρίζει

ένα λουλουδι ή ένα βότσαλο, κάποιο μυστικό

που τόσο πολύ κάνει την καρδιά μας να χτυπά.

Και τότε ξυπνούμε.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis

Eugenio Montejo, Venezuela (1938)