Ithaca Series, Poem # 698

                             Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal

Heterodoxies at the Aegean Sea

II

All these heroes
have been
reduced to ashes,
to stones
which no longer bear
the step by step
of the melodies
torn from the entrails.

The abyss opens
there where
the darkness
of the heroes
imitates an immortal
wound.

ΑΝΤΙΘΕΣΕΙΣ ΣΤΟ ΑΙΓΑΙΟ

ΙΙ

Οι ήρωες αυτοί γίνανε στάχτη

βράχια που

δεν καταλαβαίνουν βήμα στο βήμα μελωδίες

αποσπασμένες απ’ τα εντόσθια τους

Η άβυσσος ανοίγει

εκεί που το σκοτάδι των ηρώων

μιμείται το αιώνειο τραύμα

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

Natalia Fernández Diaz-Cabal, SpainTranslation Germain Droogenbroodt

from: “Heterodoxias del tempo y la palabra
Ediciones Alondras, 2021


ένα έτσι, ποιητή

Δημήτρης Λαμπρέλλης, Ο άρρωστος

Reality//Πραγματικότητα

Wheat Ears – Selected Poems

Diptych

A clear-cut case, the leader

of the free world said

either with us or against us

underlining the war might

stored in dark warehouses housing

his selected war toys

his opponent, on the faraway land, blinked

his eyes before the economic

slavery of multinationals and

devastated falling bombs 

to smartly flatten desert land

a clear-cut case, the leader

of the free world said

either with us or against us

https://www.lulu.com/account/projects/y26q9n https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Άλτα Πανέρα, Τρία ποιήματα

Δημήτρης Λαμπρέλλης, Η (παιδική) χαρά

Δημήτρης Λαμπρέλλης, Η κάθοδος

Adam Nicolson: ‘Γιατί ο Όμηρος έχει σημασία’

Reality Hits Home