Cretan Canadian Poet, Author, Translator, Publisher
Author: vequinox
BIOGRAPHY
Manolis (Emmanuel Aligizakis) is a Greek-Canadian poet and author. He was recently appointed an honorary instructor and fellow of the International Arts Academy, and awarded a Master’s for the Arts in Literature. He is recognized for his ability to convey images and thoughts in a rich and evocative way that tugs at something deep within the reader. Born in the village of Kolibari on the island of Crete in 1947, he moved with his family at a young age to Thessaloniki and then to Athens, where he received his Bachelor of Arts in Political Sciences from the Panteion University of Athens. After graduation, he served in the armed forces for two years and emigrated to Vancouver in 1973, where he worked as an iron worker, train labourer, taxi driver, and stock broker, and studied English Literature at Simon Fraser University. He has written three novels and numerous collections of poetry, which are steadily being released as published works. His articles, poems and short stories in both Greek and English have appeared in various magazines and newspapers in Canada, United States, Sweden, Hungary, Slovakia, Romania, Australia, and Greece. His poetry has been translated into Spanish, Romanian, Swedish, German, Hungarian languages and has been published in book form or in magazines in various countries. He now lives in White Rock, where he spends his time writing, gardening, traveling, and heading Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company which he founded in 2006 with the mission of publishing literary books. His translation book “George Seferis-Collected Poems” was shortlisted for the Greek National Literary Awards the highest literary recognition of Greece.
Distinguished Awards
Winner of the Dr. Asha Bhargava Memorial Award, Writers International Network Canada, 2014
“George Seferis-Collected Poems” translated by Manolis, shortlisted for the Greek National Literary Awards, translation category.
1st International Poetry Prize for his translation of “George Seferis-Collected Poems”, 2013
Master of the Arts in Literature, International Arts Academy, 2013
1st Prize for poetry, 7th Volos poetry Competition, 2012
Honorary instructor and fellow, International Arts Academy, 2012
2nd Prize for short story, Interartia festival, 2012
2nd Prize for Poetry, Interartia Festival, 2012
2nd Prize for poetry, Interartia Festival, 2011
3rd prize for short stories, Interartia Festival, 2011
Books by Manolis
Autumn Leaves, poetry, Ekstasis Editions, 2014
Übermensch/Υπεράνθρωπος, poetry, Ekstasis Editions, 2013
Mythography, paintings and poetry, Libros Libertad, 2012
Nostos and Algos, poetry, Ekstasis Editions, 2012
Vortex, poetry, Libros Libertad, 2011
The Circle, novel, Libros Libertad, 2011
Vernal Equinox, poetry, Ekstasis Editions, 2011
Opera Bufa, poetry, Libros Libertad, 2010
Vespers, poetry by Manolis paintings by Ken Kirkby, Libros Libertad, 2010
Triptych, poetry, Ekstasis Editions, 2010
Nuances, poetry, Ekstasis Editions, 2009
Rendition, poetry, Libros Libertad, 2009
Impulses, poetry, Libros Libertad, 2009
Troglodytes, poetry, Libros Libertad, 2008
Petros Spathis, novel, Libros Libertad, 2008
El Greco, poetry, Libros Libertad, 2007
Path of Thorns, poetry, Libros Libertad, 2006
Footprints in Sandstone, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2006
The Orphans - an Anthology, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2005
Translations by Manolis
Idolaters, a novel by Joanna Frangia, Libros Libertad, 2014
Tasos Livaditis-Selected Poems, Libros Libertad, 2014
Yannis Ritsos-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2013
Cloe and Alexandra-Selected Poems, Libros Libertad, 2013
George Seferis-Collected Poems, Libros Libertad, 2012
Yannis Ritsos-Poems, Libros Libertad, 2010
Constantine P. Cafavy - Poems, Libros Libertad, 2008
Cavafy-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2011
Books in other languages
Eszmelet, (Hungarian), poetry by Manolis Aligizakis, translated into Hungarian by Karoly Csiby, AB-ART, Bratislava, Slovakia, 2014
Hierodoules, (Greek), poetry, Sexpirikon, Salonica, Greece, 2014
Yperanthropos,(Greek), poetry, ENEKEN Publications, Salonica, Greece, 2014
Übermensch (German), poetry by Manolis Aligizakis, translated into German by Eniko Thiele Csekei, WINDROSE, Austria, 2014
Nostos si Algos, (Romanian) poetry by Manolis Aligizakis, translated into Romanian by Lucia Gorea, DELLART, Cluj-Napoca, Romania, 2013
Tolmires Anatasis, (Greek) poetry, GAVRIILIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 2013
Filloroes, (Greek ) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2013
Earini Isimeria, (Greek) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2011
Stratis o Roukounas, (Greek) novel, MAVRIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 1981
Magazines
Canadian Fiction Magazine—Victoria, BC
Pacific Rim Review of Books—Victoria, BC
Canadian Poetry Review—Victoria, BC
Monday Poem, Leaf Press-Lantzville, BC
The Broadkill Review, Milton, Delaware
Ekeken, Thessaloniki, Greece
Envolimon, Beotia, Greece
Annual Literary Review, Athens, Greece
Stigmes, Crete, Greece
Apodimi Krites, Crete, Greece
Patris, Crete, Greece
Nyxta-Mera, Chania, Greece
Wallflowers, Thessaloniki, Greece
Diasporic Literature Spot, Melbourne, Australia
Black Sheep Dances, California, USA
Diasporic Literature Magazine, Melbourne, Australia
Spotlight on the Arts, Surrey, BC
Barnwood, International Poetry Magazine, Seattle, USA
Unrorean, University of Maine, Farmington, Maine, USA
Vakhikon, Athens, Greece
Paremvasi, Kozani, Greece
Szoros Ko, Bratislava, Slovakia
Mediterranean Poetry, Sweden
Apostaktirio, Athens, Greece
Life and Art, Athens, Greece
Logos and Images, Athens, Greece
Contemporary Writers and Thinkers, Athens, Greece
Palinodiae, Athens, Greece
Royal City Poet’s Anthology, 2013, New Westminster, BC, Canada
To parathyro, Paris, France
Ragazine C.C, New Jersey
Artenistas, Athens Greece
Deucalion the Thessalos, Greece.
Literary Lectern, Athens, Greece
Homo Universalis, Athens Greece
off a stool lightly for one of her advanced years, and beckoned them. She opened the cage door, then the elevator door, and ushered them in. She waited patiently while Jen, Lona and Maria assembled their baggage. Three persons plus operator appeared to be the elevator’s capacity. Then she closed the doors carefully and pulled a brass lever. Grunting with effort, the box lifted. “Three into seventeen,” Maria calculated as the box jerked upward. “How many trips will this thing make, do you suppose, before we’re all upstairs?” Ordinarily, I would find this hotel an intriguing anecdote, thought Jennifer, something to tell the folks back home. Right now, I just find it all an intolerable delay. She was becoming quite adept at all the procedures. As she exited at the fifth floor, she went immediately to the dezhurnaya’s desk and rapped smartly on the table. The clerk, another septagenarian, was nodding off in an easy chair. “Key to room 503,” she said briskly in Russian, and proffered her card. This woman could be someone’s grandmother, she thought, and though it’s difficult to view her as the enemy, a nosy floor clerk who noticed that Volodya was Soviet, not Canadian, would be a nuisance or even fatal. Jennifer opened the door to her room. It was dark and close but not what she would have picked for a briefing session. There was a private bathroom, she discovered with relief, and opened the door thankfully. It held a square, chipped, pedestal basin, a small bath, and gigantic toilet that sat lordly on a dais. Its tank was secured onto the wall above the bowl and there was a chain to pull that worked the flush. Either the last guest had pulled too enthusiastically or the fixture’s age had rendered it incontinent. It had overflowed onto the floor. “I’d better start working on getting this cleaned up right away,” she muttered. “I don’t want staff in the room while Volodya’s here—that is, if I could even get staff to clean it up.” Once again she was talking to herself—problems, delays. And underneath it all—fear. Consequently, it was nearly six o’clock by the time Jennifer finally left the hotel, walked briskly along the riverbank, and turned onto the same bridge they had driven across on her way to Red Square. Possibly there was another telegraph office than the one she had already discovered near the east wing of the Hotel Rossiya, but it would save time to head directly toward the familiar one. As she walked, she thought how to word the telegram: “Returned to Moscow. Hotel Bucharest.” That part was easy. Then what? “Jazz with Ella” and maybe she’d better add…
Group Tour Give the little bugger something, Harold said. He won’t leave us alone ’til you do. They had just exited the market across from the hotel. Both wanted to stretch their legs before dinner, which according to the itinerary was to be served aboard a boat cruise to a pagoda of apparent significance. The frenzied pace of the market left Winnie feeling dizzy. Unfamiliar scents always caused her to gag. Her eyes hadn’t adjusted to the afternoon glare when the boy touched her on the shoulder. He thrust forward an unwashed palm. – Haroo, ’Merican, he said. Straw adhered to his unruly thatch like dust to a mop. – Ca-na-di-an! she corrected, hoping louder would somehow improve the youth’s linguistic skills. It hadn’t worked anywhere else. – How much should I give him? she asked, but her husband had wandered ahead. The boy tugged at her sleeve. – Hold your horses, sonny, she said. Coins pooled at the bottom of the handbag she’d purchased in whatever country they were visiting the previous Tuesday. All she could recall was that it had been Day 10, halfway through their holiday. And that Harold had kept her awake most of the night with gastrointestinal difficulties. Their tour leader Karen told them not to worry if they forgot how to convert the currency. Monopoly money, she’d called it. Winnie handed the boy a coin bearing the profile of an erstwhile emperor. The youngster appeared disappointed, so she poured the works into his excited hands. All the countries mixed in together…
To Stay It must have been one in the morning, or one thirty. In one corner of the tavern, behind the wooden partition. Except for us two, the place was empty. Barely lit by a kerosene lamp. A sleep-deprived waiter was dozing by the door. No one would see us. And we had excited ourselves so much, we were unwilling to be cautious. Our clothes were half open, and there were not many, since that divine July was very hot. Enjoyment of the flesh between half-open clothes, a quick glimpse of the memory which has lasted twenty-six years, and has now come to stay in this poetry.
However, the lift operator isn’t surprised; he had seen the same cloud, though a little darker and deep red in colour, in the mirror of the elevator, when tiredness and sleep overtake him, pressing the floor buttons, taking familiar faces of the high-rise offices or their clients, con-artists, crafty, imaginative or simple-minded villagers, lawyers with briefcases, tailors, book sellers, cigarette sellers, unfortunate people who have slowly lost their last virtue of loneliness, their last dignity of silence, ready to kneel, to beg, to lie, to flatter, for a little more bread, for half a cigarette, for a quarter of a kiss, for a thousandth of glory — always unready for the whole of Eros, for the whole death, for the whole sacrifice and glory. And the café man is always there with his tray full of empty or full cups and glasses always minding his tray, not seeing the faces and the lift operator observing nothing, though seen everything responsible for the ascent or descent responsible for every stop responsible for the floor numbers even the office numbers along the hallways where the internal telephones are located…
important areas of support for the regime, along with the rest of the surrounding region called “The Sunni Triangle”. Many inhabitants were Sunni and were employees and supporters of Saddam’s government. During the same era, Falluza became an industrial center with many large factories. About half the houses were destroyed in the war, and most of them have still not been rebuilt. Indeed, this city still looks like a war zone. A lot of the houses are only half-standing. Others are leaning against one another as if supporting one other, yet people sit around in the coffee bars drinking their special tea or coffee, and one can see they take life in stride. It seems they know this is the way things work out when you stand up and try to claim who you are, against people who think they know who you are and insist on telling you so. So, the inhabitants of this forsaken place sit stoically, with a perseverance that defies even the strongest of wills, knowing deep in their hearts that what goes around comes around. They know deep in their hearts that what you throw out there in the balance of the cosmos comes back and hits you on the head at another time or place without exceptions. People sit with all the anguish of the world on their shoulders, a world that has gone wrong, a world that defies their right to be alive, to be with their flesh and blood, with their wants and dreams and expectations of life. They sit and don’t care that their homes have been destroyed, since they know they will rebuild sooner or later. They will deploy all their efforts again to rebuild what human madness has destroyed. Rassan goes around and asks for Talal’s family and is told they need to go a few blocks down the road and turn to the right to find Talal’s grandparents.’ house. Two minutes later they are outside what they expect is the house. Rassan gets out and yells from the top of the yard door to the inside of the yard; a young man about fifteen comes to see who is calling. Talal gets out of the car and sees his younger brother, Abdul Aziz, coming through the gate to the road. “Abdul, my little brother,” Talal approaches him with open arms. Abdul looks at him and realizes this man is his brother. “Talal, what a surprise this is!” he says, and his eyes fill with tears. Talal is crying as well and among the sobs asks, “Where’s everybody? Where are Aesha and our grandfather?” “Grandfather is at the coffee bar for a while; our grandmother died four months ago. Aesha is here; come in, come inside.” He urges all of them to come in and leads the way. Emily and Talal walk together through the gate and Rassan follows; they find Aesha working in the kitchen. She is so surprised to see Talal after being away for seven years that she hugs and kisses him, throws herself in his arms sobbing with joy. Talal introduces Emily.
‘Right, Joe. And even with the tractors and the rest, Michael and Danny Boylan are still finding it difficult to cope. They’re working long, hard hours every day.’ ‘They could bring in a couple of land girls,’ Joe suggested teasingly. ‘They’re not that desperate,’ Caitlin retorted. ‘A lot of farmers don’t want city girls in the fields. I don’t know of any around these parts.’ Then Caitlin leaned forward in her chair with a serious look on her face. ‘Joe, I’m glad you’re here and Michael isn’t. I want to talk to you about something important.’ ‘What would that be?’ ‘Nora. She’s not happy, is she?’ Joe felt uneasy. ‘Oh she seems content enough.’ ‘Joe, you’re not being honest with me,’ Caitlin interrupted. ‘You and I both know she should never have married Liam Dooley. Oh he’s been a good husband. I’m not complaining on that score. He worships her. He’ll do anything for her. Maybe he does be out a lot, but he’s a teacher and he’s involved in a lot of out-of-school activities. Local history societies, the WEA, and all that. But he’s not the man for Nora. He’s twenty-two years older than she is. He’s set in his ways, and they’re not Nora’s ways. He’s stuffy and fussy and a creature of habit. Nora needs someone who’ll … who’ll open doors and windows and let her fly. If you see what I mean.’ ‘I do, Mrs Carrick.’ Caitlin got up to pour tea into two cups on the kitchen table and added milk and sugar. ‘I’ll be glad when the war’s over and rationing ends,’ she said. ‘Will you have a scone, Joe? Or a slice of treacle bread and butter? Home-made country butter.’ ‘No thanks, Mrs Carrick.’ Joe accepted the proffered cup of tea. ‘Joe, why did Nora marry Liam Dooley?’ Caitlin asked unexpectedly. Joe was taken by surprise. ‘I suppose she discovered that she loved him. They were working together at …’ ‘Blethers, Joe. I want an honest answer. And I know she would have told you. You above all people.’ Joe, put on the spot, tried drinking tea to cover his discomfiture. ‘Haven’t you asked Nora herself? You’re her mother.’ ‘But not a good mother,’ Caitlin declared with commendable honesty. ‘She’d be more likely to confide in Michael than in me, but she hasn’t. Not in this case. Nora and I have never been all that close. Not as close as a mother and an only daughter ought to be. We get on badly, she and I.
What Can I Say to You What can I say to you, oh autumn, when you rise from the lights of the city up to the clouds? Hymns, symbols, poetry all familiar frosty flowers of the mind flow onto your hair. A giant, you appear like an emperor’s spectrum on the road of bitterness and recollection; with your golden greatcoat’s fringe you scatter leaves and faces of stars upon the soil you, the angel of decay, master of death the shadow which in a few imaginary steps occasionally you slowly flap your wings to write question-marks on the horizon. I yearn, oh shivering autumn, for the hours for this forest’s trees, the lonely bust and as the branches fall onto the soil at autumn I’ve come to let myself into your holy ardor
I baptized my life in the holy loneliness of memory that kept me on the margins of logic what’s the difference, you said, from one step to another when Hades, experienced, exclusive and beyond the flesh, holds a sickle in one hand and a smiling ladybug on the other and I said, my only concern is the noise of the heliotrope during the sundown and I baptized my life in the holy shallowness of the ephemeral and in the depths of strange ideals bloodied by the essence of man thud of a shield on the daily axe that balanced the echo of a bird’s chirp with the resistance of the tree branch that stirred too I, the mortal, held up my destiny in my two moistened palms
eleven The Black Myth and the White of generations and races became history Hysteria became Myth half of them forgot their origin the rest of their destination