Cretan Canadian Poet, Author, Translator, Publisher
Author: vequinox
BIOGRAPHY
Manolis (Emmanuel Aligizakis) is a Greek-Canadian poet and author. He was recently appointed an honorary instructor and fellow of the International Arts Academy, and awarded a Master’s for the Arts in Literature. He is recognized for his ability to convey images and thoughts in a rich and evocative way that tugs at something deep within the reader. Born in the village of Kolibari on the island of Crete in 1947, he moved with his family at a young age to Thessaloniki and then to Athens, where he received his Bachelor of Arts in Political Sciences from the Panteion University of Athens. After graduation, he served in the armed forces for two years and emigrated to Vancouver in 1973, where he worked as an iron worker, train labourer, taxi driver, and stock broker, and studied English Literature at Simon Fraser University. He has written three novels and numerous collections of poetry, which are steadily being released as published works. His articles, poems and short stories in both Greek and English have appeared in various magazines and newspapers in Canada, United States, Sweden, Hungary, Slovakia, Romania, Australia, and Greece. His poetry has been translated into Spanish, Romanian, Swedish, German, Hungarian languages and has been published in book form or in magazines in various countries. He now lives in White Rock, where he spends his time writing, gardening, traveling, and heading Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company which he founded in 2006 with the mission of publishing literary books. His translation book “George Seferis-Collected Poems” was shortlisted for the Greek National Literary Awards the highest literary recognition of Greece.
Distinguished Awards
Winner of the Dr. Asha Bhargava Memorial Award, Writers International Network Canada, 2014
“George Seferis-Collected Poems” translated by Manolis, shortlisted for the Greek National Literary Awards, translation category.
1st International Poetry Prize for his translation of “George Seferis-Collected Poems”, 2013
Master of the Arts in Literature, International Arts Academy, 2013
1st Prize for poetry, 7th Volos poetry Competition, 2012
Honorary instructor and fellow, International Arts Academy, 2012
2nd Prize for short story, Interartia festival, 2012
2nd Prize for Poetry, Interartia Festival, 2012
2nd Prize for poetry, Interartia Festival, 2011
3rd prize for short stories, Interartia Festival, 2011
Books by Manolis
Autumn Leaves, poetry, Ekstasis Editions, 2014
Übermensch/Υπεράνθρωπος, poetry, Ekstasis Editions, 2013
Mythography, paintings and poetry, Libros Libertad, 2012
Nostos and Algos, poetry, Ekstasis Editions, 2012
Vortex, poetry, Libros Libertad, 2011
The Circle, novel, Libros Libertad, 2011
Vernal Equinox, poetry, Ekstasis Editions, 2011
Opera Bufa, poetry, Libros Libertad, 2010
Vespers, poetry by Manolis paintings by Ken Kirkby, Libros Libertad, 2010
Triptych, poetry, Ekstasis Editions, 2010
Nuances, poetry, Ekstasis Editions, 2009
Rendition, poetry, Libros Libertad, 2009
Impulses, poetry, Libros Libertad, 2009
Troglodytes, poetry, Libros Libertad, 2008
Petros Spathis, novel, Libros Libertad, 2008
El Greco, poetry, Libros Libertad, 2007
Path of Thorns, poetry, Libros Libertad, 2006
Footprints in Sandstone, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2006
The Orphans - an Anthology, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2005
Translations by Manolis
Idolaters, a novel by Joanna Frangia, Libros Libertad, 2014
Tasos Livaditis-Selected Poems, Libros Libertad, 2014
Yannis Ritsos-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2013
Cloe and Alexandra-Selected Poems, Libros Libertad, 2013
George Seferis-Collected Poems, Libros Libertad, 2012
Yannis Ritsos-Poems, Libros Libertad, 2010
Constantine P. Cafavy - Poems, Libros Libertad, 2008
Cavafy-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2011
Books in other languages
Eszmelet, (Hungarian), poetry by Manolis Aligizakis, translated into Hungarian by Karoly Csiby, AB-ART, Bratislava, Slovakia, 2014
Hierodoules, (Greek), poetry, Sexpirikon, Salonica, Greece, 2014
Yperanthropos,(Greek), poetry, ENEKEN Publications, Salonica, Greece, 2014
Übermensch (German), poetry by Manolis Aligizakis, translated into German by Eniko Thiele Csekei, WINDROSE, Austria, 2014
Nostos si Algos, (Romanian) poetry by Manolis Aligizakis, translated into Romanian by Lucia Gorea, DELLART, Cluj-Napoca, Romania, 2013
Tolmires Anatasis, (Greek) poetry, GAVRIILIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 2013
Filloroes, (Greek ) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2013
Earini Isimeria, (Greek) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2011
Stratis o Roukounas, (Greek) novel, MAVRIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 1981
Magazines
Canadian Fiction Magazine—Victoria, BC
Pacific Rim Review of Books—Victoria, BC
Canadian Poetry Review—Victoria, BC
Monday Poem, Leaf Press-Lantzville, BC
The Broadkill Review, Milton, Delaware
Ekeken, Thessaloniki, Greece
Envolimon, Beotia, Greece
Annual Literary Review, Athens, Greece
Stigmes, Crete, Greece
Apodimi Krites, Crete, Greece
Patris, Crete, Greece
Nyxta-Mera, Chania, Greece
Wallflowers, Thessaloniki, Greece
Diasporic Literature Spot, Melbourne, Australia
Black Sheep Dances, California, USA
Diasporic Literature Magazine, Melbourne, Australia
Spotlight on the Arts, Surrey, BC
Barnwood, International Poetry Magazine, Seattle, USA
Unrorean, University of Maine, Farmington, Maine, USA
Vakhikon, Athens, Greece
Paremvasi, Kozani, Greece
Szoros Ko, Bratislava, Slovakia
Mediterranean Poetry, Sweden
Apostaktirio, Athens, Greece
Life and Art, Athens, Greece
Logos and Images, Athens, Greece
Contemporary Writers and Thinkers, Athens, Greece
Palinodiae, Athens, Greece
Royal City Poet’s Anthology, 2013, New Westminster, BC, Canada
To parathyro, Paris, France
Ragazine C.C, New Jersey
Artenistas, Athens Greece
Deucalion the Thessalos, Greece.
Literary Lectern, Athens, Greece
Homo Universalis, Athens Greece
The Allegory of Spring I saw him again. Spring was upon us, he turned and spat on the earth: green, thick saliva, full of caterpillars and worms that took the shape of a leaf’s stem he sprouted a red cone he called the butterflies around he performed the first creation like a parody he swallowed the pill of pollen his dark mind steamed momentarily yet his threat looked like a movement of air like a simple dance, repeated in the ancient allegory of the seasons.
Paul shook his head and glanced up at the statue’s grim face. “It’s illegal to use a false passport.” Jennifer didn’t believe she had heard the words correctly. “You’re talking to me about illegal! You’ve done lots of illegal things lately—jump ship, stay in non-permit areas…you don’t know how many Soviet laws you’re violating.” “But, Jen, I’m the only one that gets in trouble for my actions—and I’m prepared to take that chance. You’re wanting me—and others—to take part in a conspiracy. Defrauding border guards, smuggling illegal aliens. And if he replaced me for the rest of the trip, then all the students would be involved. Is that fair to them?” He glanced over at Ted and Maria who returned his look anxiously. “So that makes it worse than what you’re doing?” Jennifer found that her breath was coming in gasps. “You’re putting us all in jeopardy by leaving. They’ll ask us who knew and we’ll have to admit that we could have stopped you…or we have to lie about it.” “No, you couldn’t have stopped me.” “Keep your voice down. I understand now that nothing we say can stop you. I’m prepared to take that chance, too. Will you help us? Will you talk to Vera? I couldn’t in all conscience walk off with your passport if I thought it would get you in worse trouble.” “As crazy as that seems, you may have come up with something. At least I wouldn’t be interrogated. If I can get a Soviet passport no one will ever know.” Jennifer could feel herself relaxing a little; this scheme was so right for everyone. “I’ll talk to Vera,” he went on. “She’s supposed to meet me here—somewhere. She said she’d find me.” He glanced about nervously. “Thank you, Paul, thank you. This could change my life.” As Jennifer said it, she knew it was true. She had cast her lot now—with the man who up until two weeks ago was a total stranger. Of course, there was still her marriage to Michael back home in Canada. The divorce would be inevitable. She resolved not to think too much about that until she returned. “You can’t tell Natasha anything,” she said. “Just come on the tour today. Act normal. And we’ll have to huddle with the others who know you’re leaving. I’ll need their help.” “Whoa…this is happening way too fast.” Paul staggered a little, then found his footing.
Sgt. McManus, as promised, delivered Fender to hismotherwith the promptness of a pizza. Mrs. Rhodes, when she opened the door that night, thought she was hallucinating. Reeking of animal scent, face and hands coated in a layer of slime, Fender had the beginnings of a moustache and appeared to have grown a few inches. And though he had been in hiding for most of the summer, he seemed especially vigorous. His weight gain puzzled the policeman considerably. It later came out that Fender had used the hour The Fugitive aired on Tuesday evenings to switch hideouts, moving from one refuge to another as the populace gathered around their TV sets. Employing a stealth rare in one so young, he inhabited an abandoned car and then a child’s treehouse. He camped out in the brambles that grew along the banks of Still Creek and took advantage of the Bartons’ garage hideaway. The night of his apprehension, Fender was returning to his new abode, a raccoons’ lair under the school portables. In his pocket they found peanut butter cookies baked by the Widow Nighs. Fender Rhodes accompanied the social worker Lois Daniels to the group home. He stayed two years. It was said he learned to tolerate the routine there and that he became a talented billiards player. Eventually, however, the approach to mental health care evolved. It was now thought progressive to integrate Fender into the community that had formerly sought his detention. A young man now, tall and broad in the shoulders, Fender has returned to his old street corner. He has re-established business relationships. I understand he leaves telephone poles alone, although he has been seen anxiously eyeballing the heights of an old favourite. If you take a drive through the Project you can see him most days. He’s probably there now. Maybe you’ll find him discussing hockey standings. Or — not that anyone would believe him — describing what it’s like living with a family of raccoons.
Requiem He then stood before the throne of the king. He laughed at the king’s tarnished crown and said to him in a solemn voice: in the thick mud of your thoughts sits the white dove that will lead you where people live, let go of the rock you’ve hanged from for eons, embrace the courage of the defeated soldiers, cry like a newborn, nature gave you tears for your benefit, the world isn’t yours, nor anybody else’s, flesh is your strength and fear is your tool. I am the forerunner of thunderbolt, a heavy raindrop from the black cloud, that is nothing other than the Übermensch.
He had fallen silent again, and Sarah felt too weary to bother with small talk. She had done her part – the rest was up to him. She could not understand him, and surely had not expected this indifference. Had she done something wrong? She wondered if his reticence was caused by nervousness. If so, he certainly did not show it. His long, lean hands rested easily on the steering wheel and his lanky body slouched in the seat. Sarah sighed and turned her head to watch the passing landscape. Mile after mile of wheat fields rolled by the window, their uniformity broken only by an occasional stand of poplar trees. Reddish bristly spikes of foxtail lined the roadside, and clumps of Russian thistle struggled in the wind to be free of the barbed wire of the picket fences. Poking their heads above the couch grass on the borders of the fields, and dotting the billowing carpets of grain, were numerous yellow flowers of the wild mustard plant. She marvelled at the flatness of the prairie. The horizon seemed to stretch to infinity, the sky so big and blue that Sarah felt she could float up and into it. A lone gopher emerged from the underbrush and skittered across the road. A hawk wheeled and dived overhead. Sarah wondered idly if the rodent’s flight was an effort to escape the mechanical menace bearing down on it, or the winged menace from above. She turned her head to mention her observation to Ben but the set of his lips did not encourage conversation. She focussed again on the scenery. They passed two or three farms, and Sarah noted with astonishment that none of the houses or outbuildings showed signs of having been painted. They stood out on the prairie like beacons but, rather than giving a sense of welcome to the traveller on the road, they appeared drab and cheerless. The roar from the old motor and the stifling air inside the pickup were making Sarah feel ill. She closed her eyes but they were jolted wide open by Ben’s sudden announcement. “Mrs. Thompson can’t come ’til tomorrow.” Sarah stiffened. Her mouth went dry and she felt her stomach heave. “You said she would come tonight.”
a few minutes to pretend of listening to their pleas and needs, then the elections are over the politicians disappear as they have done before and the Indians carry on living their substandard life with no light anywhere to be seen. These are the people the Anglos have to give a voice and a sense of what freedom means by way of example and by way of re-distributing part of this country’s wealth and share some of it with the Indians. However I can’t see the Christian Anglo ever getting to that point of psycho-spiritual advancement that he’ll accept this idea as something doable. Then, they talk of racism and that they stand against any form of it but not by example: only in their hollow talk and the promises which they don’t keep.” Anton’s father sighed and stirred in his chair. Then he continued. “Here we have two different cultures, totally opposite to each other and each of them preaching their ways to the members of their society and the hatred one feels for the other which results only to a short-lived victory for either side thinking they each make some progress while in reality the fundamental differences remain and are perpetuated and all this because there is no dialogue. None of the two sides truly want to sit down and talk since each side distrusts the other and as long as that distrust exists between them there won’t ever be a dialogue, there won’t ever be an embracement. The only way forward is that small room for dialogue, the exchange of ideas, views, thoughts, images, and perhaps one day something positive will emerge; this is the chance both sides must take because there isn’t any other way forward, except of hatred, enmity, endless doubt, hell.” He stopped again and took a deep breath; yes it was much to take for anyone; besides the truth always hurt the ones who didn’t like it.
a while, but we don’t get along all that well. She’s a straitlaced Puritan like many here in the village. And I hate Belfast, don’t you? There’s a brother and his wife in Liverpool, but I’m never going to England. I have a good friend in Derry. You know her. Molly McEvoy. Her husband was killed last year. She has often said that she and I should live together.” “Derry’s not much improvement on Belfast,” Finn pointed out. “No,” said Mother Ross, “but it might have to do. I don’t have a great deal of choice.” “Come home with me, Jinnie,” Finn said impulsively. “I need someone to look after the twins. They’re nearly six years old now, and Una Slattery’s finding them too much of a handful with four children of her own. Caitlin’s a self-willed little imp who needs some of the wildness spanked out of her. Hard to believe they’re sisters, let alone twins. My house is comfortable, and there’s plenty of room. Come on. I’ll take you up there right away. I’ve the pony and trap on the road beyond.” That was twenty years ago—twenty-one come June—and Mother Ross had lived in Finn MacLir’s house ever since. Six months after moving in as the keeper of his house and the childminder of his two young daughters, six months of slander-scandaled tongue-wagging in the village of Corrymore, Mother Ross became the second wife of Finn MacLir. Arthur Hamilton, as justice of the peace, married them in the dining room of the large, stone house. A party began on that first Friday in December, 1898, that people still talked about two decades later. And the first Friday of every month since then, whenever he was home, Finn and his friends met to celebrate yet again the night he married the widow, Sinead O’Neill, otherwise known as Mother Ross. Though she was Mrs Finn MacLir by law, she was, and remained, Mother Ross by custom. Even Caitlin never stopped calling her by the only name she had ever known her by. “My mother was Annie Hogan before she married Jimmy Ross,” Mother Ross once related to Caitlin. “She was the midwife here in Corrymore for many years. I was the youngest of her seven children and I used to help her at the birthing. I was with her that terrible night when you and Nora were born, Caitlin. When the arthritis crippled my mother’s fingers, I took her place. I never had any children of my own.” A sad, faraway look had come into her eyes. “I was pregnant when my husband was drowned at sea, and I lost the baby in a miscarriage. I survived on my own after Jimmy’s death using midwifery skills learned at my mother’s side. I not only took
over her job, I was given her name at the same time. Mother Ross. It has stuck to me ever since.”
lobsters and many varieties of fish. Francisco would light a fire on the rocky floor and the smoke would rise through the gap overhead while we prepared a feast. Monsieur Desjardines thought this secluded spot was heaven. We’d spend the day fishing, eating lobster over an open fire and sharing stories. There was something deliciously daring about being in a place feared by the locals—if the weather blew up a storm, as it could easily do, the magical hiding spot could well become a watery tomb. Ken’s young life was idyllic but Portugal was changing. At the close of three decades in power, the once-benevolent dictatorship of Antonio de Oliveria Salazar was losing favour. In an effort to maintain control as opposition coalesced behind the dissident Henrique Galvoa, Salazar’s secret police grew more and more vicious, and by 1956, the country was under siege. Lisbon was the kind of city that attracted unusual people: the brilliant, the demonic and those who drifted on the fringes of society. Spies abounded. Ordinary people were recruited to inform on their friends and neighbours, and paid according to the value of their information. Many innocent people were ruined and the ensuing chaos heightened Ken’s determination to get himself and his family out of the country. Although his employees revered Kirkby, Sr. his position as a major industrialist was unpopular with the authorities. It was no secret he had ties with the exiled Galvoa. The contents of their ongoing correspondence was less public and this was a double-edged sword: the Salazar supporters were suspicious of his connection with the agitator, but totally unaware of the extent to which Kirkby, Sr. was being kept apprised of problems brewing within the country. By early 1957, the Kirkby business empire was showing signs of imploding under the intensified attentions of the secret service. Sixteen-year- old Ken had an extensive network of friends at all social levels. When he realised that time was running out for his dad he managed, with their help, to orchestrate his father’s escape via a private plane in the gloom of an early morning with government enforcers hard on their heels. Monsieur Desjardines arranged the necessary paperwork for Kirkby, Sr. to enter Canada. However, it took many months and the official intervention
We locked the big pieces of furniture in the lower floor, same with the heavy carpets and the velvet or silk curtains, tablecloths, embroidered little napkins, crystals, dinnerware, and big silver trays which once reflected the huge face of hospitality, blankets and silk beddings, whites, woollen clothes, purses, the overcoats and the dead’s too, all mixed up: gloves, laces and ostrich feathers from mother’s hats, the piano, guitars, flutes, drums, and wooden horses and dolls from our childhood years, our father’s official uniforms and the first long pants of our brother, or the ivory case with the blonde locks of our little brother, the gold-plated knife, horse riding uniforms, back-sacks and heavy capes, all together without mothballs, or lavender twigs in tulle bags.
It’s not the memory of executed friends that rips my viscera; it’s the lament for the thousands of unknown men who left their blinded eyes for the talons of birds, those who held tightly a handful of empty shells and thorns in their frozen palms; for the unknown passersby to whom we never talked, those we only gazed at for a moment when they helped light our cigarette in the twilight path; for the thousand unknown friends who gave their lives for me.