Lake Superior Clouds

Yannis Ritsos – Poems, Volume III

(Excerpt)

Χρυσόθεμις//Chrysothemis

Κάποτε ένα χαμόγελο ανεξήγητο κυματίζει στον αέρα. Ένα δείλι, στον κήπο,
σκυφτή στο εργόχειρό μου, αναμετρώντας το άσκοπο των γεγονότων,
το άσκοπο του ίδιου του κεντήματος —μη σταματώντας ωστόσο να κεντάω—
μια λάμψη ξαφνική μού γέμισε τα χέρια και τα μάτια· — δυο μεγάλα πόδια
ξυπόλυτα, νεαρά, με άψογα νύχια, είχαν περάσει
εκεί μπροστά μου. Ο νέος κηπουρός μας
σάρωνε τα πεσμένα φύλλα των ευκάλυπτων. Δε σήκωσα τα μάτια, —
μου ’φτανε η εικόνα εκείνων των γυμνών ποδιών και της σκούπας.

Η κάθε μέρα κάτι μας αφήνει για τη νύχτα· —είναι δύσκολος κάποτε ο ύπνος
αν κάτι ωραίο δεν έχεις ν’ αντιπαραθέσεις στο σκοτάδι που ενεδρεύει. Τώρα
μόνον τ’ αγάλματα μένουν στη διάθεσή μου — ανέγγιχτα κι αυτά, γυμνά, δίχως δάφνες,
ή εκείνοι οι μακρινοί σαλπιγκτές πάνω στα τείχη, ορθοί, γραμμένοι
στον χρυσοπόρφυρο ουρανό της εσπέρας — δεν είναι λίγο.

Sometimes an inexplicable smile undulates in the air. One 

evening, in the garden, stooping over my needlework,

pondering on the futility of the events, the futility of my

needlework, though I didn’t stop my knitting, a sudden

gleam flooded my hands and eyes; two big barefoot,

young legs with well-trimmed nails had just passed

in front of me. Our young gardener was sweeping

the eucalyptus leaves. I didn’t ever raise my eyes;

the image of those bare legs and the broom was

enough for me.

Each day leaves behind something for our night;

sometimes sleep is difficult if you don’t have

something beautiful to put against the lurking

darkness. Now, I only have the statues I can use,

untouched too, naked, without laurels or those

distant trumpeters on the walls, erect, incised into

the gold-purple evening sky. This is more than enough.

https://www.lulu.com/account/projects/q9mkmy https://www.amazon.com/dp/B096TLBNFK

Μυρτώ Αναγνωστοπούλου, Άσπιλο πρόσωπο

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

Long Listed for the 2023 Griffin Poetry Awards

(Excerpt)

Ah, when shall we return? Bring one of those

          old carriages

which parked in the suburb square or the ones

created by the evening shadows. And I, why

did I grow? What was I expecting to find? Distant

           voices heard in a dream

or a lonely night when you, in lust, cried silently

           for things forgotten by most people

and we shall never find that era when we lived

the best we had love for a colourful pebble, the

           secret burial of a bird,

or a letter, without an addressee, which we took

           to the post-office

since our summer friend had left without letting us

            know

“but the letter has no addressee” the post-office clerk

said – since then you knew the world can’t offer you

            any help.              

Besides time has come to accept that we too don’t create

anything important; yet what is important? And of what

            use would it be?

My good people fate tricked us or the dream

betrayed us and oh, futile hope, how we loved you

            once!

The twenty-day moon. How have the years passed?

https://www.lulu.com/account/projects/ke4yv6 https://www.amazon.com/dp/1926763564

Μυρτώ Αναγνωστοπούλου, Ανεξίτηλο δρομολόγιο

Θεμελιώδες σφάλμα απόδοσης

Κωνσταντίνα Γεωργαντά, Εγχειρίδιο ενός ρακένδυτου

Yannis Ritsos – Poems, Volume I

Unclear Encounters

Those who met by chance on the road were strangers they didn’t speak

they didn’t beckon with their hands or a glance Although

they looked as if they agreed with the moonlight entering through

the blinds in a closed villa as though in agreement with the whimper

of a shirt falling on the floor – Perhaps Hellenes. They had

a scar on their foreheads – an intimate mark – some time ago red

had turned whitish lighting their faces They didn’t speak

Only during the nights of September, they look absentmindedly

at the gardens of old houses, the gas stations the kiosks

a light blue lamp under the trees the clock of the

Customs Building and bit by bit their arms became longer

and they turned into fishes those who learned the deep

underwater voices and now stay silent

https://www.lulu.com/account/projects/ke2e82 https://www.amazon.com/dp/1926763076

Ithaca Series, Poem # 689

Picture by Germain Droogenbroodt, girl in Cambodian refugee camp

GIVE ME A BRIGAND’S VOICE, LORD

Give me a brigand’s voice, Lord,

and a lion’s pen

on this earth

that sheds blood and

shows unspeaking children

with terror in their eyes.

Justice is

air

water

bread

grass that plays up to your knees

and a lilting voice…

flowering skylarks in their nests

that war shakes up

and devastates.

Maria Nivea Zagarella (Sicilia)

ΔΩΣΕ ΜΟΥ, ΚΥΡΙΕ

Δώσε μου, Κύριε, του κλέφτη τη φωνή,

του λιονταριού την πένα

στη γη τούτη που χύνει

το αίμα αμίλητων παιδιών

με τρόμο στα μάτια τους

ζωγραφισμένο.

Δικαιοσύνη είναι ο αγέρας

το νερό,

το ψωμί,

και το γρασίδι που παίζει ως τα γόνατα σου

και μια φωνή που ανυψώνει

κορυδαλούς μες στις φωλιές τους

που ο πόλεμος συντρίβει και καταστρέφει.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis

Translated into English by Gaetano Cipolla

From: Ncuntraiu lu mari, 2019

Κωστής Παπαγιώργης – Περί μέθης