Ithaca Series Poems # 576

 Picture by Germain Droogenbroodt

DAWN OF HOPE

The light of dawn
erases the traces of the night.
Relentlessly, time goes on flowing,
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is love.

Like the moon ascending at night,
so you are, my love.
Whatever happens, wherever you are,
I keep you in my heart.
Since I am in love with you, my world has changed
for two hearts found a home of tenderness.

Sunrays play on the strings of love
lighting up the dawn of hope.

ANNA KEIKO, CHINA

Translation Anna Keiko – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

ΕΛΠΙΔΟΦΟΡΟ ΠΡΩΙΝΟ

                                                              Το λυκαυγές σβύνει

τ’απομεινάρια της νύχτας

ασταμάτητος κυλά ο χρόνος

που θα `θελα να σταματούσε

σαν φωτογραφία στο φακό μηχανής

σαν το φρούτο στο δέντρο

πολύτιμη είναι η αγάπη

σαν το φεγγάρι που φωτίζεται τη νύχτα

είσαι αγάπη μου

κι όπου κι αν είσαι κι ότι κι αν συμβεί

σ’ εχω πάντα στην καρδιά μου.

Που σ’ αγαπώ ο κόσμος έχει αλλάξει

κι οι καρδιές μας χτυπούν με την ίδια τρυφερότητα.

Ηλιαχτίδες παίζουν της αγάπης τις χορδές

φωτίζοντας την πρωϊνή ελπίδα

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

Leave a comment