
Picture by Germain Droogenbroodt
DAWN OF HOPE
The light of dawn
erases the traces of the night.
Relentlessly, time goes on flowing,
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is love.
Like the moon ascending at night,
so you are, my love.
Whatever happens, wherever you are,
I keep you in my heart.
Since I am in love with you, my world has changed
for two hearts found a home of tenderness.
Sunrays play on the strings of love
lighting up the dawn of hope.
ANNA KEIKO, CHINA
Translation Anna Keiko – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
ΕΛΠΙΔΟΦΟΡΟ ΠΡΩΙΝΟ
Το λυκαυγές σβύνει
τ’απομεινάρια της νύχτας
ασταμάτητος κυλά ο χρόνος
που θα `θελα να σταματούσε
σαν φωτογραφία στο φακό μηχανής
σαν το φρούτο στο δέντρο
πολύτιμη είναι η αγάπη
σαν το φεγγάρι που φωτίζεται τη νύχτα
είσαι αγάπη μου
κι όπου κι αν είσαι κι ότι κι αν συμβεί
σ’ εχω πάντα στην καρδιά μου.
Που σ’ αγαπώ ο κόσμος έχει αλλάξει
κι οι καρδιές μας χτυπούν με την ίδια τρυφερότητα.
Ηλιαχτίδες παίζουν της αγάπης τις χορδές
φωτίζοντας την πρωϊνή ελπίδα
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis