The light of dawn erases the traces of the night. Relentlessly, time goes on flowing, although I wish it would stop like a picture fixed by the camera’s lens because as valuable like fruit in a tree is love.
Like the moon ascending at night, so you are, my love. Whatever happens, wherever you are, I keep you in my heart. Since I am in love with you, my world has changed for two hearts found a home of tenderness.
Sunrays play on the strings of love lighting up the dawn of hope.
ANNA KEIKO, CHINA
Translation Anna Keiko – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
ΕΛΠΙΔΟΦΟΡΟ ΠΡΩΙΝΟ
Το λυκαυγές σβύνει
τ’απομεινάρια της νύχτας
ασταμάτητος κυλά ο χρόνος
που θα `θελα να σταματούσε
σαν φωτογραφία στο φακό μηχανής
σαν το φρούτο στο δέντρο
πολύτιμη είναι η αγάπη
σαν το φεγγάρι που φωτίζεται τη νύχτα
είσαι αγάπη μου
κι όπου κι αν είσαι κι ότι κι αν συμβεί
σ’ εχω πάντα στην καρδιά μου.
Που σ’ αγαπώ ο κόσμος έχει αλλάξει
κι οι καρδιές μας χτυπούν με την ίδια τρυφερότητα.
Ηλιαχτίδες παίζουν της αγάπης τις χορδές
φωτίζοντας την πρωϊνή ελπίδα
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
“The houses should not burn. Bombers one should not know. The night should be for sleep. Life should not be a punishment mothers should not cry No οne should kill anyone Everybody should built something where one could trust the other. The young should achieve it. The old as well.“
Bertolt Brecht, Germany (1898 –1956)
ΕΚΛΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ
Να μην πυρπολούνται τα σπίτια
να μην γνωρίζει κανείς τα βομβαρδιστικά
η νύχτα να `ναι για τον ύπνο
να μην είναι τιμωρία η ζωή
οι μάνες να μην κλαίνε
κανείς να μην σκοτώνει κανένα
ο καθένας να χτίζει κάτι
εκεί που εμπιστεύεται ο ένας τον άλλο.
Οι νέοι να το καταφέρουν
κι οι γέροι επίσης.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη/Translated by Manolis Aligizakis