Ithaca Series, Poem # 702

                                                                   Photo Germain Droogenbroodt

Tous les matins du monde…

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
All the mornings of the world
are alone at their return

There is no sunrise that knows a past
or a future sunrise
as its equal.

Minute by minute
life strips itself
of its own being,

an ephemeral flower
that knows no return.

ΟΛΑ ΤΑ ΠΡΩΙΝΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

‘Ολα τα πρωινά του κόσμου

επιστρέφουν μοναδικά

όλα τα πρωινά του κόσμου

έχουν μία επιστροφή

Δεν υπάρχει ανατολή που γνωρίζει το παρελθόν της

ή μελλοντική ανατολή

ίδια με την προηγούμενη

Λεπτό με λεπτό

η ζωή αφαιρεί

την ύπαρξη της

εφήμερο λουλούδι που

ποτέ δεν επιστρέφει

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

Ελίνα Αφεντάκη, Δύο ποιήματα

Θα ήθελα τόσο να σε δω//Μαρία Στρίγκου

Απειλές για δασμούς και κυρώσεις

Ανδρέας Καμπάς (1919-1964)

Μαρία Πολυδούρη–Του Καρυωτάκη

Von Der Leyen

Κατερίνα Αγγελάκη Ρουκ, Η ανορεξία της ύπαρξης

Twelve Narratives of the Gypsy

(Excerpt)

Oh, bird nests oh nightingales

all the unmatched and rough

a motionless rock always

conceals the dead slavery.

When the last born will

slowly come he’ll turn into

a more fruitful offspring

with an always deeper meaning

a new nobleman will appear

with his broadsword

that resembles

the most harmonious guitar

and of the unfortunate man

who day after day toils

the disinherited who ends

a slave or a torturer

and whether torturer or slave

the unsaid and the unbearable

he endures the tyrant’s

fear remains deep in his heart

https://www.lulu.com/account/projects/gjgv4ee https://www.amazon.com/dp/B0D3LP7NW6

Phoebe Giannisi (Φοίβη Γιαννίση), Rites of Passage