Ολυμπιακοί Αγώνες

Publishing Modern Greek Poetry

Ο εκδοτικός οίκος Libros Libertad αναλαμβάνει τη μετάφραση Νεο-Ελληνικής ποίησης στα αγγλικά κι έκδοση μέσω του Amazon/Kindle που διαθέτει το βιβλίο σε ψηφιακή μορφή και σε μορφή τυπωμένου βιβλίου στις εξής 14 χώρες: ΗΠΑ, Καναδάς, Βραζιλία, Μεξικό, Αγγλία, Ισπανία, Ιταλία, Γαλλιά, Γερμανία, Ολλανδία, Σουηδία, Πολωνία, Ινδία, Ιαπωνία, Αυστραλία.

Libros Libertad Publishing accepts contemporary Greek Poetry for translation and publishing through Amazon/Kindle who make the book available in 14 countries around the globe: USA, Canada, Mexico, Brazil, England, Spain, Italy, France, Germany, Netherlands, Sweden, Poland, India, Japan, and Australia.

www.libroslibertad.com

infolibroslibertad@gmail.com

Ευθύμιος Λέντζας: Στίς τρείς τό μεσημέρι

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry

Poem by Romos Fyliras

Inspiration

Nothing matters in the world but inspiration

alone it sings a lullaby to bitter pain

and rescues us from time’s relentless pace.

To see you, to take the beauties that you have

and melt them in my verse’s flowing stream,

to nourish them, to multiply, one grand idea

sprinkled with inspiration’s myrrh.   

https://www.lulu.com/account/projects/vznd2p https://www.amazon.com/dp/1926763513

Νίκος Σφαμένος, ποίημα

Yannis Ritsos – Poems, Volume IV

In the Dark

The lamp-lighter passed with his ladder late in the evening,

he lighted the lamps of the island as if he opened holes

         in the darkness,

as if he dug deep yellow water wells. In the wells, standing,

drowned, and coppery-green, the lampposts rock back and forth.

A crucifix gleamed on the belltower of Santa Pelagia; a dog

barked behind the stable; a second one in the Customs office.

The restaurant sign dripped blood, the man with his naked chest

held a big red knife; the woman with uncombed hair

was beating the egg whites in a bowl.

https://www.lulu.com/account/projects/w454dzp https://www.amazon.com/dp/B0CGX139M6

Wheat Ears, Selected Poems

Miracle

During the second month of the adventure the hour

of our hunger had arrived and we decided to become

an edifice of pious men, innocent supplicants stitched

on the faded wall of ignorance when with a sudden

gleam, as in a rapture, we opened the lid of Aeolus’

bag and let all hell loose: our saints and sins scattered

to the four corners of the galaxy, dumbness and treachery

and moral bankruptcy.

Suddenly I remembered my Uncle Anthony with

his wrinkles and the unblemished smile and it were

as if another rose bloomed in my magical garden.

We evoked our unchained freedom, we broke doors,

fragments of the broken pitcher we gathered, in awe

and reverence we glued a new beginning, the first

miracle, on our faces

and it was good.

https://www.lulu.com/account/projects/y26q9n https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Ithaca Series, Poem #686

                                    Modigliani, Italy

Day and Night

Like the wind passing through the leaves,
You pass through my mind.

Like a bird sleeping in a tree,
You sleep in my mind.

***

ΜΕΡΑ ΝΥΧΤΑ

Διαπερνάς τη σκέψη μου

όπως ο αγέρας ανάμεσα στα φύλλα

σαν το πουλί που κουρνιάζει στο δέντρο

ξεκουράζεσαι στο νου μου.


Woman

An erupting volcano
A sealed universe
A continuously flowing stream

An unforgiving heaven
A treacherous marsh
A sky thrown open

The term of all longing
The sign for all craving
Palace of secrets

Erupting eternity

Fertile desire
Mystery never solved.

ΓΥΝΑΙΚΑ

Ηφαίστειο που εκρύγνεται

Σφραγίδα της Οικουμένης

Αστέρευτο ρυάκι που κυλά

Παράδεισος που σεν συγχωρεί

Επικίνδυνο μονοπάτι

Ουρανός διάπλατα ανοιχτός.

Σημείο επιθυμίας

Σημάδι πόθου

Παλάτι μυστηρίων

Αιωνειότητα έκρηξη

Γόνιμος ερωτισμός

Μυστήριο αξεδιάλυτο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis

Cho Byunghwa, Korea (1921–2003)

From “Selected Poems”

Translation by Kevin O’Rourke – Stanley Barkan

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

Long Listed for the 2023 Griffin Poetry Awards

Blind Musician
 
 
     I felt a stranger in this city although my family had been
established here since the ancient days. For this when Helen
undressed and took off her hair pins, her hair fell uncontrollably
and covered all the puzzles. Then it was difficult for me to find
my way back. And always in the street the blind with his flute:
he played a low tone song that made the birds descend and pick
the small black stigmata centuries had left on the marbles.
 

https://www.lulu.com/account/projects/ke4yv6 https://www.amazon.com/dp/1926763564

George Seferis, Collected Poems

In the Manner of George Seferis

Wherever I travel Greece wounds me.

On Pelion among the chestnut trees the shirt of the Centaur

slipped through the leaves to wrap around my body

as I went up the slope and the sea behind the meal

so, climbing like the mercury of a thermometer

until we found the water of the mountain.

On Santorini touching islands that were sinking

listening to a flute playing somewhere on the pumice-stones

my hand was nailed on the gunwale

by an arrow suddenly shot

from a faraway vanished youth.

At Mycenae, I raised the great rocks and the Atreides’ treasures

and I slept with them at the hotel “Menelaus’ Helen”

though they disappeared at dawn with Cassandra’s call

with a cock hanging from her black neck.

On Spetses, Poros and Mykonos

the barcaroles made me sick.

What do they want, all who claim

to be in Athens or Peraeus?

One coming from Salamis asks another

whether he comes from ‘Omonoia Square’

‘No, I come from Syntagma Square’ he answers pleased

‘I met with Yanni, and he bought me an ice cream.

’Meanwhile, Greece travels

we don’t know anything; we don’t know anything we are all jobless sailors

we don’t know the harbour’s bitterness when all the ships have gone

we make fun of those who do know it.

Strange people who claim they are in Attica though they are nowhere.

They buy sugar-coated almonds when they get married, they carry hair toner,

they take pictures of themselves

the man I saw today sitting with the background of pigeons and flowers

he allows the hand of the old photographer to smoothen up his wrinkles

that all the birds of the sky

had left on his face.

Meanwhile, Greece travels, always travels

and if ‘we see the Aegean flowering with corpses’

they are those who chose to catch the big ship by swimming to it

those who got tired of waiting for the ships that couldn’t sail

ELSI SAMOTHRAKI and AMVRAKIKOS.

The ships whistle now that dusk falls over Piraeus

they whistle, they whistle constantly but no winch moves

no chain gleams wet in the twilight

the captain stands like a statue in white and gold.

Wherever I travel Greece wounds me.

Curtains of mountains, archipelagos, naked granites…

The ship that sails they called AGONY 937.

M/s Aulis, waiting to sail

Summer 1936

https://www.lulu.com/account/projects/ezvgyr https://www.amazon.com/dp/B096TTS37J