ένα έτσι, μαστούρα άδεια σαν συρμός

Twelve Narratives of the Gypsy

(Excerpt)

Incomparable game flying

you are but don’t you boast

come close, extend your hand,

help, become a labourer.

Match, listen, care and ask

lean down if you want to rise!

Your invincible victory comes

when you say, “firstly you submit!”

Prove that you’re the master

you dominate over your anger

your wish, your soul: become

a labourer, erase all of your

personal; place your engagement

ring among the people;

become one with the innumerable

piles of the great comradely

work. Listen to what the tree

tells you, before they cut it

to craft a boat; my eternal soul

lights inside my new body.

The wheat ears undulate serenely

as if they yearn for the last

unborn treasure: bread.

Air, earth, water, fire, of all

the human mind has tamed

nothing has escaped you and

you still hold in your darkness

the untouched and not humbled

and all the vampires of the abyss

and all the morning stars.

https://www.lulu.com/account/projects/gjgv4ee https://www.amazon.com/dp/B0D3LP7NW6

Ολυμπιακοί Αγώνες

Publishing Modern Greek Poetry

Ο εκδοτικός οίκος Libros Libertad αναλαμβάνει τη μετάφραση Νεο-Ελληνικής ποίησης στα αγγλικά κι έκδοση μέσω του Amazon/Kindle που διαθέτει το βιβλίο σε ψηφιακή μορφή και σε μορφή τυπωμένου βιβλίου στις εξής 14 χώρες: ΗΠΑ, Καναδάς, Βραζιλία, Μεξικό, Αγγλία, Ισπανία, Ιταλία, Γαλλιά, Γερμανία, Ολλανδία, Σουηδία, Πολωνία, Ινδία, Ιαπωνία, Αυστραλία.

Libros Libertad Publishing accepts contemporary Greek Poetry for translation and publishing through Amazon/Kindle who make the book available in 14 countries around the globe: USA, Canada, Mexico, Brazil, England, Spain, Italy, France, Germany, Netherlands, Sweden, Poland, India, Japan, and Australia.

www.libroslibertad.com

infolibroslibertad@gmail.com

Ευθύμιος Λέντζας: Στίς τρείς τό μεσημέρι

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry

Poem by Romos Fyliras

Inspiration

Nothing matters in the world but inspiration

alone it sings a lullaby to bitter pain

and rescues us from time’s relentless pace.

To see you, to take the beauties that you have

and melt them in my verse’s flowing stream,

to nourish them, to multiply, one grand idea

sprinkled with inspiration’s myrrh.   

https://www.lulu.com/account/projects/vznd2p https://www.amazon.com/dp/1926763513

Νίκος Σφαμένος, ποίημα

Yannis Ritsos – Poems, Volume IV

In the Dark

The lamp-lighter passed with his ladder late in the evening,

he lighted the lamps of the island as if he opened holes

         in the darkness,

as if he dug deep yellow water wells. In the wells, standing,

drowned, and coppery-green, the lampposts rock back and forth.

A crucifix gleamed on the belltower of Santa Pelagia; a dog

barked behind the stable; a second one in the Customs office.

The restaurant sign dripped blood, the man with his naked chest

held a big red knife; the woman with uncombed hair

was beating the egg whites in a bowl.

https://www.lulu.com/account/projects/w454dzp https://www.amazon.com/dp/B0CGX139M6

Wheat Ears, Selected Poems

Miracle

During the second month of the adventure the hour

of our hunger had arrived and we decided to become

an edifice of pious men, innocent supplicants stitched

on the faded wall of ignorance when with a sudden

gleam, as in a rapture, we opened the lid of Aeolus’

bag and let all hell loose: our saints and sins scattered

to the four corners of the galaxy, dumbness and treachery

and moral bankruptcy.

Suddenly I remembered my Uncle Anthony with

his wrinkles and the unblemished smile and it were

as if another rose bloomed in my magical garden.

We evoked our unchained freedom, we broke doors,

fragments of the broken pitcher we gathered, in awe

and reverence we glued a new beginning, the first

miracle, on our faces

and it was good.

https://www.lulu.com/account/projects/y26q9n https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Ithaca Series, Poem #686

                                    Modigliani, Italy

Day and Night

Like the wind passing through the leaves,
You pass through my mind.

Like a bird sleeping in a tree,
You sleep in my mind.

***

ΜΕΡΑ ΝΥΧΤΑ

Διαπερνάς τη σκέψη μου

όπως ο αγέρας ανάμεσα στα φύλλα

σαν το πουλί που κουρνιάζει στο δέντρο

ξεκουράζεσαι στο νου μου.


Woman

An erupting volcano
A sealed universe
A continuously flowing stream

An unforgiving heaven
A treacherous marsh
A sky thrown open

The term of all longing
The sign for all craving
Palace of secrets

Erupting eternity

Fertile desire
Mystery never solved.

ΓΥΝΑΙΚΑ

Ηφαίστειο που εκρύγνεται

Σφραγίδα της Οικουμένης

Αστέρευτο ρυάκι που κυλά

Παράδεισος που σεν συγχωρεί

Επικίνδυνο μονοπάτι

Ουρανός διάπλατα ανοιχτός.

Σημείο επιθυμίας

Σημάδι πόθου

Παλάτι μυστηρίων

Αιωνειότητα έκρηξη

Γόνιμος ερωτισμός

Μυστήριο αξεδιάλυτο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis

Cho Byunghwa, Korea (1921–2003)

From “Selected Poems”

Translation by Kevin O’Rourke – Stanley Barkan