Πασχάλης Κατσίκας, Δύο ποιήματα

Savages and Beasts

(excerpt)

“Mr. Kelly, please inform young Mr. Jonas of what your responsibilities are in this school. The director would like to hire the best person to replace you when you retire and between now and that time we’d like you to train the new man as best as you can on everything and anything pertaining to your job here. Mr. Jonas could be your replacement when you retire”

The old man firstly looked at Anton then at the nun. He scratched his head.

“Yes Sister Gladys, we’ll do the best we can.”

“You have about an hour, before the first recess…the rest can be done slowly day after day, provided the director hires this young man” then turning to Anton she added, “come and see me when done, father Nicolas will talk to you again.”

Anton nodded his agreement and Sister Gladys left him to Dylan Kelly, the old man who eyed him for a few seconds before he said, “let us go around the place so you can see what we deal with and I’ll fill you in with what I do here and I’ll answer your questions, shall we?”

https://www.lulu.com/account/projects/m24q778 https://www.amazon.com/dp/1926763602

Τάσος Δενέργης, Bossa Nova

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry

PRESENTS

Today I put on

the red warm blood

people love me today

a woman smiled at me

a girl gave me a conch

a boy gave me a hammer

today I kneel down onto the sidewalk

I nail the naked legs

of the passersby on the slabs

they’re all teary eyed

yet no one of them is scared

they’ve all stayed in places which I reached

they’re all teary eyed

yet they gaze at the neon signs up high

and the female beggar who sells Easter Bread

on the sky

two men whisper

what’s he doing? Is he nailing our hearts?

Yes, he’s nailing our hearts

for he’s the poet

https://www.lulu.com/account/projects/vznd2p https://www.amazon.com/dp/1926763513

Γιάννης Βαρβέρης, Να επισκεπτόμαστε τους επιζώντες ποιητές

Ithaca Series, Poem # 668

Arid field


The barren field
is flooded by the fire,
seedlings burn like scanty hairs,
earth’s chapped lips
remain silent,
only the trees in the distance
are trembling a few green notes.

ΑΓΟΝΗ ΓΗ

Άγονη γη

ηλιοκαμμένη

σπόροι, σαν αραιά μαλλιά, ξεραίνονται

καθώς της γης

τα σκασμένα χείλη

παραμένουν σιωπηλά

μόνο τα λίγα δέντρα στο βάθος

ψάλλουν μερικούς πράσινους στίχους

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

Duan Guang, China


Αλεξάνδρα Μπακονίκα, Ασυγχώρητο

Μαρία Λαϊνά, Τέσσερα ποιήματα, (re-blog)

Μάρκος Μέσκος, Ιτιά

Wheat Ears – Selected Poems

Soca

Calligraphic buttocks

sway under sun’s

auspices a bit to the left

a bit to the right down south

up north earthly grooving

sway of Eros stretching a golden

bow and aiming at lascivious

bodies with his arrow dipped

in fiery stark colors of lust

the street bounces in its

eagerness bending to the

soca tune rumbling like thunder

from speakers atop

the passing truck with

young men screaming something

about life being so beautiful

https://www.lulu.com/account/projects/y26q9n https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S