George Seferis – Collected Poems

4

Some years ago you said

‘Basically I am a matter of light.’And still today when you lean

on the wide shoulders of sleep

even when they anchor you

to the drowsy breast of pelagos

you search in corners where blackness

has turned thin with no resistance

you grope for the spear

that spear destined to pierce your heart

and open it to the light.

https://www.amazon.com/dp/B096TTS37J

Ithaca Series, Poem # 640

Back to the First light, a tribute to Lawrence Ferlinghetti by Lidia Chiarelli

Light on the Walls of Life

To Lawrence Ferlinghetti for his 101st birthday

Teach me to paint

the light on the walls of life.

Teach me

to look at the world

as you see it

to become a tear of the sun

a hill of poetry

a word in a tree.

Lead me

to see the sun

hitting the sheer cliffs

the tides that restlessly ebb and flow

the water birds challenging the wind.

Let’s listen together

to the breath of rustling leaves

the perfect hush of a starry night

the sound of summer in the raindrops.

Here and now

help me reach the very shores of light

waiting for

the renaissance of wonder

with you

again and forever.

Lidia Chiarelli, Italy

ΦΩΤΙΣΕ ΤΟΥΣ ΤΟΙΧΟΥΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

Δίδαξε με να ζωγραφίσω φως

στους τοίχους της ζωής

τον κόσμο να κοιτάζω

όπως κι εσύ

το δάκρυ του ήλιου να γενώ

λόφος ποιητκός

κόσμος ενός δεντρού.

Οδήγησε με

να δω τον ήλιο

να πέφετει στις πλαγιές

και στις παλλίρριες που πάνε κι έρχονται

στους γλάρους με τον άνεμο

που πολεμούν

Μαζί ν’ αφουκραστούμε ανάσες

στο θρόϊσμα των δέντρων

της πάναστρης νύχτας την τελειότητα

τον ήχο του καλοκαιριού στις στάλλες

Εδώ και τώρα βοήθα με

να βρω του ήλιου την ακρογιαλιά

να περιμένω

του θαύματος την Αναγένηση

μαζί σου

και για πάντα.


Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis

Lidia Chiarelli, Italy

Übermensch, Poetry by Manolis Aligizakis

Teacher

It was a foggy day when, like students, we entered

the school; found the teacher writing on the board

something narrating a familiar fable which we found

tasteless. The teacher welcomed us, especially the initiate,

who always inspired admiration with His graceful persona,

His stature and it was as if He led us to a garden full

of bloomed flowers, playful butterflies hanging from

threads of air, colorful spring, and the teacher repeated

to his students, ‘attention children attention, it isn’t

often that we have such a special visitor’, Übermensch

laughed and obviously pleased He said: ‘these students

are tomorrow’s Übermenschen.’

https://www.amazon.com/dp/B0BGFRGLVH

Yannis Ritsos – Poems, Volume IV

Consequence

During the farewell dinner, he and his company got

drunk (all of them less than twenty years old). Past

midnight they took the roads with the laurel bushes,

ivy, guitars, and they decapitated the statues. Come

dawn he went away to Sicily. His trial took place while

he was away. They convicted him to death; then it was

the treason too and the defeat and the prisoners who

died in the quarries (some seven thousand) and

Sparta that received him with laurels. We knew well

the bitterness hiding in his arrogance. He only

missed Athens;

and Athens missed his beauty in the Agora and in

the Arena.

https://www.amazon.com/dp/B0CGX139M6

Yannis |Ritsos – Poems, Volume I

The Error

He spoke eloquently using simple words slightly abstract

as it suits a master of speeches However at one point

an unforgivable mistake – that word

it should had been left out so that the deep loss the absence

would be more obvious Then of course we forgot

whether that word was the word cape or the word hammer

https://www.amazon.com/dp/1926763076

Κωστής Τριανταφύλλου, Στα Βράχια (re-blog)

Wheat Ears – Selected Poems

Dangle

An erect nipple

dangles over my lips

a game like tease or

please, now you touch me

now you don’t

an unspoiled breast

flashes the night sky

playing with my flesh

as a star loosens its footing

now you see me

now you don’t

my descent is revealed

https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry

I’M THE GARDEN

I’m a garden where flowers once bloomed

filled with the joyous chirps of birds

with secret whispers and soundless kisses

at night love walked around my shadows.

I’m a garden stuck in the same place

for many years in vain waiting for a return

and instead among the flowers I’ve been buried

in the thorns my nightingales have been silenced

and I’ve been choked by the snakes

https://www.amazon.com/dp/1926763513

Ithaca Series, Poem # 636

Picture by Germain Droogenbroodt

Wait for Me

Wait for me, Time, you’re galloping too fast.

Wait for me in the pages of this endless pain of biography, in that shop of rare books, in the waters of the wild heart.

Wait for my arrival in my magisterial disguise.

Place those blindfolds back over your eyes, re-open them in that void grander than life, go re-read Rumi, that wise, far-seeing ant,

let him revolve your thoughts on a wheel of fortune, let his beliefs get lost among your own.

Wait for me, so you can comprehend in my utter silence. Since the days of childhood, there is in me

an eternal desire to have never had two hearts.

SULTANCATTO, Turkey/US

ΠΕΡΙΜΕΝΕ ΜΕ

Περίμενε με, Χρόνε, τρέχεις πολύ

στις σελίδες πόνου της βιογραφίας μου

στο μαγαζί σπανίων βιβλίων, στα νερά ατίθασης καρδιάς.

Περίμενε με να εμφανιστώ με τη μαγευτική μου φορεσιά.

Δέσε τα μάτια σου, μη βλέπεις, λύσε τα, κοίταξε

το μεγαλειώδες αυτό κενό, διάβασε Ρούμι, εκείνο το σοφό

μακριά που ατενίζει μυρμηγκάκι, άστο να οδηγήσει το μυαλό σου στης τύχης τον τροχό, κι άφησε τα πιστεύω του

να μπερδευτούν με τα δικά σου.

Περίμενε με απ’ την απόλυτη σιωπή μου να με καταλάβεις

από τα παιδικά μου ήθελα δύο καρδιές να είχα

αν γινόταν.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translation by Manolis Aligizakis

SULTANCATTO, Turkey/US

Η τρέλλα δεν πάει στα βουνά, αλλά στους Γερμανούς!! (re-blog)