Wheat Ears – Selected Poems

Hat

He dons his hat peers outside

at darkness under clouds

laughter staggers like

it craves light from under rock

Look up he said the geese show a path

toward the same direction

keep your hat on and your arms

keep them open a wish may

embrace you or smiling passion

kiss before you run into

the ambush pain

of having a hat on

under lead clouds

and the sun hiding behind

https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Επιπλέον υπόλοιπα συγκέντρωσης

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

Του Γιάννη Λειβαδά*

Δεν είναι μόνο θρήνος για το χυμένο γάλα, μα θρήνος για ένα χυμένο γάλα το οποίο υπάρχει μόνο επειδή χύθηκε, εάν δεν χυνόταν δεν θα υπήρχε. Αυτό περιγράφεται από πολλούς, αν όχι σχεδόν απ’ όλους πλέον, ως «έκφραση του πνεύματος της εποχής» καθώς επικρατεί η εντύπωση πως το πνεύμα της εποχής χρειάζεται φερέφωνο ή τηλεβόα, πως δεν εκφράζεται ολοκληρωτικά δίχως τη συνδρομή ενός ποιητή, λες και το πνεύμα κάθε εποχής δεν είναι παρά μια μετάβαση από το υποσχόμενο στο ανεπαρκές.

Ο τόπος είναι γεμάτος από ανθρώπους που υπερασπίζονται την αφοσίωσή τους, που αφήνουν το δικό τους «λιθαράκι». Με αυτά τα λιθαράκια λιθοβολείται η ποίηση. Ο εσμός της μετριότητας διαθέτει τους δικούς του δοκησίσοφους οι οποίοι εναντιώνονται σε κάθε μετριότητα που αποσπά τον έπαινο από τη μετριότητα. Θηριοδαμαστές σκιών προσπαθούν να πείσουν τον εαυτό τους και τους άλλους πως ό,τι περνά απ’ το μυαλό τους είναι πνευματική σύλληψη…

View original post 1,413 more words

Yannis Ritsos – Poems, Volume II

ΦΑΙΔΡΑ/PHAEDRA

(Απόσπασμα-Excerpt XLΙΙ)

Τί απόμεινες έτσι σαν πετρωμένος σε μια στάση αποδοκιμασίας
κι ίσως με μια έκφραση μυκτηρισμού και σπιλωμένης αγνότητας. Πήγαινε τώρα
να πλύνεις τον ιδρώτα και τη σκόνη των λαμπρών, μοναχικών κυνηγιών σου. Τη λάμπα
δεν την ανάβω. Πήγαινε. Ω, ναι, κι απόψε, όπως πάντα,
πολύ θα το ’θελα να σε οδηγήσω εγώ στο λουτρό, να σε πλύνω
με τα ίδια τα χέρια μου — να σε γνωρίσουν τα χέρια μου. Το κορμί σου
καλά το ξέρω, σαν ποίημα αποστηθισμένο
που διαρκώς το ξεχνώ, — το πιο άγνωστο πράγμα του κόσμου
το πιο ευμετάβλητο κι ασύλληπτο είναι τ’ ανθρώπου σώμα — ποιός μπορεί να το μάθει;

Ακόμη και τ’ αγάλματα, παρότι ασάλευτα, παρότι
τόσες και τόσες φορές ιδωμένα κι αγγιγμένα, νομίζεις πως είναι
ρευστά κι αυτά, κυμαινόμενα· — σου διαφεύγουν. Όταν κλείνεις τα μάτια
δε σου είναι δυνατό να τ’ αναπλάσεις με ακρίβεια, να τ’ ανασυγκροτήσεις. Η Τροφός
χιλιάδες φορές, με κάθε λεπτομέρεια μου ’χει ιστορήσει το κορμί σου. Συχνά, αφηρημένη,
σε σχεδιάζω ολόγυμνον στο πίσω μέρος στα πακέτα των τσιγάρων μου. Ύστερα
γεμίζω το σχέδιο με μικρές μαργαρίτες, για να σε κρύψω,
κι είναι σα να σκεπάζω έναν ωραίο νεκρό με λουλούδια.

How have you become so petrified in your disapproval

and perhaps with an expression of irony and dishonored

innocence.  But go now to clean the sweat and dust off your

fine, lonely hunts. I don’t light the lamp. Go. Oh, yes,

and tonight, as always, I’d love to take you to the bath, to wash you

with my own hands, that my hands become familiar with you.

I know your body well, like a poem I can recite off by heart,

and which I always forget, the most unknown thing of the world,

the most changeable, inconceivable human body — who can

get familiar with it?   

Even the statues, which although motionless have been

seen and touched, you think they’re fluid, undulating,

they escape you. When you close your eyes you can’t

replicate them accurately, you can’t re-establish. The maid

has described, a thousand times, your body in detail. Often,

absentmindedly, I draw your naked likeness on the back

of my cigarette package. Then I fill the rest of the space

with tiny daisies, just to hide you, and it’s as if to cover

a beautiful dead person with flowers.

https://www.amazon.com/dp/B0851M9LTV

Ηράκλειο: Κυριακή στο Μουσείο «Με τη μηχανή του χρόνου»

ellas's avatarΕΛΛΑΣ

Το Μουσείο Αρχαίας Ελληνικής Τεχνολογίας «Κώστα Κοτσανά» σε συνεργασία με το Παιδικό Μουσείο Exploration προσκαλεί γονείς και παιδιά να ταξιδέψουν πίσω στο χρόνο για να γνωρίσουν και να ανακαλύψουν τις τεχνολογικές εφευρέσεις των αρχαίων Ελλήνων!

View original post 273 more words

George Seferis – Collected Poems

The Shape of Fate

Fairy tales painted in our hearts

like a silver schooner offered before the temple

of an empty church, July on the island.

  • G.S.

The shape of fate over the birth of a child,

circles of stars and the wind on a dark night of February,

old women with practical medicines climbing creaking stairs

and the dry branches of the grapevine naked in the courtyard.

The shape of a black-kerchiefed fate over a baby’s crib

inexplicable smile and lowered eyes and breast white like milk

and the door that opened and the sea ravaged skipper

throwing his wet hat on top of a black chest.

These faces and these events followed you

as you unraveled the yarn for your nets on the shore

and again when you watched the depth of the waves; as you sailed in double fair wind

on all seas, in all coves they were with you, and they were the hard life and they were the joy.

Now I don’t know how to read further

because they tied you in chains, cause they pierced you with the spear,

cause one night in the forest they separated you from the woman

who looked with her eyes fixated and didn’t know how to speak,

cause they deprived you of light, the pelagos, the bread.

How did we fall, comrade, in the trap of fear?

It wasn’t in your fate, nor in mine these writings

we never bought or sold such things

who is he who orders and kills behind our backs?

Let it be, don’t ask; three red horses on the threshing floor

circle around human bones and have their eyes covered,

let it be, don’t ask, wait; the blood, the blood

will rise one morning like St George the horse rider

to nail the dragon to the soil with his spear

https://www.amazon.com/dp/B096TTS37J

Αλέξανδρος Σχινάς, Δύο ποιήματα

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

ΦΟΥΤΣΑΦΟΠΛΗΞΙΑ

Γρασσοσιδεροζούπηχτα, σφιχτογραμμοφρικιούντα,
Ατμοτσικνουδομέθυστα, ταπεινομαδερόβια,
Ομαδοφυτονείρικα, αλληλοεκχυτάτα,
Τυφλομηχανοφόβιστα, και όλα μαζί: Φριζέλι.
Κει που διαδοχαυνίζανε κι’ αυτοθολογουστώναν,
Ένας τους ξάφνου αρχινά να υπερφριζελίζει :
Υποσκοτεινομνήμικα τροχοβομβοπαρμένο
Οσφρητομαγγανέλκεται απ’ του Φουτσάφ το ούα,
Και θρασοστυφοφύτρωτα λοκομοτοτροπίζον,
Ραγοσκαρφαλαπλώνεται και λαγνοπεριεργεύει.
Μα το Φουτσάφ επέρασε ζαβομπλαχνιαρισμένο,
Βαρυπατηκομπούχτικο, θανατηδονοθλάχνο,
και το μεταλλοψυχοπάστοκολλημάξιασε.

*

ΘΡΑΠΑ

Ο Γαβουνές, ο Μαμουνές, ο Παστροκωλαράκης,
Ο λαγναρμένιος Μπιθουλιάν και οι δυο σιαμαίοι Βούζοι,
Ολόκληρα μερόνυχτα συνέχεια θραπακιάζαν:
Μες στο βουρκί του μαγαζιού του Μπιθουλιάν χλιχλίβαν,
Τουμποκωρδομπαχλιάζονταν, λυσσοβουτοπαφτιάζαν,
Τρεμουλοπεφτοθρίαζαν, ιαχογαυλιούσαν,
Εναλλασσοπθακίζονταν κι αλληλοσφιχτομπλάφαν.
Κάναν ο ένας τ’ αλλονού λαχτάρ-καπουλοφρίξεις,
Κοιλιοδοντοτσικδισμούς και φτερνοσβερκοτρίγγια.
Ο Γαβουνές βαυλάκισε τον Παστροκωλαράκη.
Οι Βούζοι μακλατέψανε του Γαβουνέ τα οπίσθια,
Και ξαναβαυλακίσανε τον Παστροκωλαράκη,
Ο Μπιθουλιάν γλιβδίκωσε τρία αφτιά των Βούζων,
Κι ο Μαμουνές τζιτζίφτισε του Μπιθουλιάν τα ούλα.

Την πρώτη μέρα πλάνταξε ο Παστροκωλαράκης.
Κι ό,τι έμεινε απ’ τον Μπιθουλιάν τη δεύτερη εβυθίσθη
Και θάσπιφε μες στο βουρκί, που πηχτογλοιογλούσε
Απ’ τον κρεατοσίελο και την…

View original post 39 more words

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

Long Listed for the 2023 Griffin Poetry Awards

Distant Echoes
 
      Therefore I was sitting in the room all alone suffering
a lot, since in the end I was a worthless man; darkness
was falling and the city groaned like moribund bird under
a bridge; yet, why rain always talks to us of an irreversible
voyage and those people in the streets or at the café, totally
unfamiliar, still remind you of something? Where have you
met them? Perhaps amid the childish ghosts or behind
the curtains during the saddest evenings.
     Then, after many years, life changed and I only decided
to spend my winter with old newspapers under my coat
(thus I was kept informed of the current news) and there
were times I wanted to kill myself. Things turned
so beautiful while you could hear the rustle of eternity
coming from afar and even further away father’s cough  
coming from the past.
https://www.amazon.com/dp/1926763564

Übermensch, poetry by Manolis Aligizakis

Memory

Yes, we lived, once, in the little white houses with

the whitewashed fence, the shade of the grapevine near

the lake’s song, though when we returned from faraway

we found inside the house nothing but our childhood

innocence and the hallway mirror with awkward

faces wanting to jump out and run to the streets

like wild animals. We knew none of these faces yet just

behind the door the secret we shared signalled to us

discreetly, as if it witnessed all our concealed messages,

our darkest thoughts, uncertainty and timidity of youth,

purposelessness I would say, yet since then we had known

the path we were to follow later which has led us here

before our mighty Hero.

I like those who become pneuma of virtue because only

thus they will be able to go as light as a feather over

the bridge.

https://www.amazon.com/dp/B0BGFRGLVH

Katerina Anghelaki Rooke, Selected Poems

FLESH THE BESUTIFUL DESERT (1996)

THE WIND PERKED UP

My friend laughed and suddenly he looked like my father

who closed his eyes tightly when he laughed

his shoulders would jolt and he would hold

together his hands as if clapping.

My friend, standing in front of the fireplace said:

The wind is perked up; we have to try to survive

and my father dived in his ashes again.

Reality locked up itself

inside its present castle

raising the white flag of the unequivocal age

days of joy re-locked themselves in a few teardrops

something insignificant was coming through the air

something of an insignificant love suddenly was in the room

something insignificant we said and life passed by.

https://www.amazon.com/dp/1926763521

Σπήλαιο του Ψυχρού ή Δικταίον Άντρον

ellas's avatarΕΛΛΑΣ

Πρόκειται για ένα από τα σημαντικότερα σπήλαια της Κρήτης. Βρίσκεται στο οροπέδιο του Λασιθίου, στη βόρεια πλευρά του όρους Δίκτη, σε υψόμετρο 1.025 μ. και σε απόσταση 600 μέτρων περίπου από το χωριό Ψυχρό.

View original post 213 more words