Cretan Canadian Poet, Author, Translator, Publisher
Author: vequinox
BIOGRAPHY
Manolis (Emmanuel Aligizakis) is a Greek-Canadian poet and author. He was recently appointed an honorary instructor and fellow of the International Arts Academy, and awarded a Master’s for the Arts in Literature. He is recognized for his ability to convey images and thoughts in a rich and evocative way that tugs at something deep within the reader. Born in the village of Kolibari on the island of Crete in 1947, he moved with his family at a young age to Thessaloniki and then to Athens, where he received his Bachelor of Arts in Political Sciences from the Panteion University of Athens. After graduation, he served in the armed forces for two years and emigrated to Vancouver in 1973, where he worked as an iron worker, train labourer, taxi driver, and stock broker, and studied English Literature at Simon Fraser University. He has written three novels and numerous collections of poetry, which are steadily being released as published works. His articles, poems and short stories in both Greek and English have appeared in various magazines and newspapers in Canada, United States, Sweden, Hungary, Slovakia, Romania, Australia, and Greece. His poetry has been translated into Spanish, Romanian, Swedish, German, Hungarian languages and has been published in book form or in magazines in various countries. He now lives in White Rock, where he spends his time writing, gardening, traveling, and heading Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company which he founded in 2006 with the mission of publishing literary books. His translation book “George Seferis-Collected Poems” was shortlisted for the Greek National Literary Awards the highest literary recognition of Greece.
Distinguished Awards
Winner of the Dr. Asha Bhargava Memorial Award, Writers International Network Canada, 2014
“George Seferis-Collected Poems” translated by Manolis, shortlisted for the Greek National Literary Awards, translation category.
1st International Poetry Prize for his translation of “George Seferis-Collected Poems”, 2013
Master of the Arts in Literature, International Arts Academy, 2013
1st Prize for poetry, 7th Volos poetry Competition, 2012
Honorary instructor and fellow, International Arts Academy, 2012
2nd Prize for short story, Interartia festival, 2012
2nd Prize for Poetry, Interartia Festival, 2012
2nd Prize for poetry, Interartia Festival, 2011
3rd prize for short stories, Interartia Festival, 2011
Books by Manolis
Autumn Leaves, poetry, Ekstasis Editions, 2014
Übermensch/Υπεράνθρωπος, poetry, Ekstasis Editions, 2013
Mythography, paintings and poetry, Libros Libertad, 2012
Nostos and Algos, poetry, Ekstasis Editions, 2012
Vortex, poetry, Libros Libertad, 2011
The Circle, novel, Libros Libertad, 2011
Vernal Equinox, poetry, Ekstasis Editions, 2011
Opera Bufa, poetry, Libros Libertad, 2010
Vespers, poetry by Manolis paintings by Ken Kirkby, Libros Libertad, 2010
Triptych, poetry, Ekstasis Editions, 2010
Nuances, poetry, Ekstasis Editions, 2009
Rendition, poetry, Libros Libertad, 2009
Impulses, poetry, Libros Libertad, 2009
Troglodytes, poetry, Libros Libertad, 2008
Petros Spathis, novel, Libros Libertad, 2008
El Greco, poetry, Libros Libertad, 2007
Path of Thorns, poetry, Libros Libertad, 2006
Footprints in Sandstone, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2006
The Orphans - an Anthology, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2005
Translations by Manolis
Idolaters, a novel by Joanna Frangia, Libros Libertad, 2014
Tasos Livaditis-Selected Poems, Libros Libertad, 2014
Yannis Ritsos-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2013
Cloe and Alexandra-Selected Poems, Libros Libertad, 2013
George Seferis-Collected Poems, Libros Libertad, 2012
Yannis Ritsos-Poems, Libros Libertad, 2010
Constantine P. Cafavy - Poems, Libros Libertad, 2008
Cavafy-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2011
Books in other languages
Eszmelet, (Hungarian), poetry by Manolis Aligizakis, translated into Hungarian by Karoly Csiby, AB-ART, Bratislava, Slovakia, 2014
Hierodoules, (Greek), poetry, Sexpirikon, Salonica, Greece, 2014
Yperanthropos,(Greek), poetry, ENEKEN Publications, Salonica, Greece, 2014
Übermensch (German), poetry by Manolis Aligizakis, translated into German by Eniko Thiele Csekei, WINDROSE, Austria, 2014
Nostos si Algos, (Romanian) poetry by Manolis Aligizakis, translated into Romanian by Lucia Gorea, DELLART, Cluj-Napoca, Romania, 2013
Tolmires Anatasis, (Greek) poetry, GAVRIILIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 2013
Filloroes, (Greek ) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2013
Earini Isimeria, (Greek) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2011
Stratis o Roukounas, (Greek) novel, MAVRIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 1981
Magazines
Canadian Fiction Magazine—Victoria, BC
Pacific Rim Review of Books—Victoria, BC
Canadian Poetry Review—Victoria, BC
Monday Poem, Leaf Press-Lantzville, BC
The Broadkill Review, Milton, Delaware
Ekeken, Thessaloniki, Greece
Envolimon, Beotia, Greece
Annual Literary Review, Athens, Greece
Stigmes, Crete, Greece
Apodimi Krites, Crete, Greece
Patris, Crete, Greece
Nyxta-Mera, Chania, Greece
Wallflowers, Thessaloniki, Greece
Diasporic Literature Spot, Melbourne, Australia
Black Sheep Dances, California, USA
Diasporic Literature Magazine, Melbourne, Australia
Spotlight on the Arts, Surrey, BC
Barnwood, International Poetry Magazine, Seattle, USA
Unrorean, University of Maine, Farmington, Maine, USA
Vakhikon, Athens, Greece
Paremvasi, Kozani, Greece
Szoros Ko, Bratislava, Slovakia
Mediterranean Poetry, Sweden
Apostaktirio, Athens, Greece
Life and Art, Athens, Greece
Logos and Images, Athens, Greece
Contemporary Writers and Thinkers, Athens, Greece
Palinodiae, Athens, Greece
Royal City Poet’s Anthology, 2013, New Westminster, BC, Canada
To parathyro, Paris, France
Ragazine C.C, New Jersey
Artenistas, Athens Greece
Deucalion the Thessalos, Greece.
Literary Lectern, Athens, Greece
Homo Universalis, Athens Greece
First Kiss Under the scandalous moonlight her body shone like a naked statue of Aphrodite opulent whispers and awe overtook me for the first time that I glanced at the beauty of Earth so close so tragically naked that suddenly I smelled paradisiacal kisses
Bedridden, marshy colors words crawl like lizards amid papers and mouths — so much disgust for beauty that pooled in its watery shape and we constantly find an excuse not to leave anything behind. The company of naked, authentic things is so bad.
Nude Here in the untidiness of the room between the dusty books and the old people’s portraits between the yes and the no of so many shadows one band of motionless light here in this position where you undressed one night
Poll Star To let myself be taken by the love of the compass myth of day was stitched onto the sky by the joyous crucifiers serpents and beasts shed their height and the black bad attire of earth and stone when Dream wakes up and the silent fields open wide to the speech of leaves
I defined my steps next to the footprints of philosophers and craftsmen, next to ancient priests and priestesses and I, the loner, guarded wholeness during the moonlit nights and dark days of my people expecting their reward on a future day I stood like a guard against mediocrity against banality, the second-class attitude, and I defended the right of my people, and I declared I have been my people’s landmark in the immenseness of my life where borders don’t exist and only the eternal ancient beauty stands I, the loner, alone shall recant ancient oracles, trying to guide and console my sorrowful kin from the Eastern evil that came to our lands which demanded blind obedience and rewarded the pious with the afterlife riches, in today’s modern days when with a click of a mouse, one speaks to someone on the other side of the galaxy mediocrity reigned supreme
Our Sun This sun was mine and yours: we shared it who suffers behind the golden silk, who dies? One woman beating her dry breasts cried ‘Cowards took my children and tore them to pieces you killed them gazing with a strange look at the fireflies at dusk absentminded in a blind contemplation.’ The blood dried up on the hand made green by a tree a worrier was asleep clutching the spear that cast some light to his side. The sun was ours, we saw nothing behind the gold embroidery later on the messengers came, out of breath and dirty mumbling unintelligent words twenty days and nights on the barren earth with only thorns twenty days and nights feeling the horses’ bellies bleeding and not a moment’s break to drink the rain water. You said let them rest first and then they can speak, the light dazzled you They died saying ‘we have no time’ touching some sunrays you’d forgotten that none rests. One woman cried out ‘Cowards’ like a dog in the night sometime ago she’d have been beautiful like you with wet mouth, alive veins under her skin with love. This sun was ours; you kept the whole of it you didn’t want to follow me and then I learned of these things behind the gold and the silk we have no time. The messengers spoke the truth.
“Would you like to have a drink?” “Thank you, Dean, a coffee would be great.” The dean’s wife walked in, greeted Hermes politely, asked what he would like in his coffee, and discreetly left them alone. “Well, Hermes, I would like to get directly to the point, so let me start by asking how you like this offer from the school. It is a great position for a young man, don’t you think?” “Once again, Dean, I would like to thank you. Yes, indeed, it is an excellent position, and I am quite inclined to say yes to you, although I still need to know a few more details before I make my decision.” He was quite clear in his words, and the dean appreciated it. “I see with pleasure that you like to walk on steady ground, Hermes. I couldn’t expect anything less than that; it is a bold move nonetheless,” the dean said as his wife came in with the coffee. “I hope it is to your liking,” the wife said after serving Hermes. “I’m sure it is, Madam. Thank you.” She walked out, and the dean carried on with their conversation, which all women usually did in this country and in others around the globe; however, Hermes noticed certain disguised hurt, some concealed disturbance that had occurred, perhaps lately, and which was evident in the mannerisms of the lady. Surely it wasn’t his issue, and he let it be at that as the Dean started, “Things will unfold like this. You need to go abroad and specialize in a subject of your choice for two years. The assistant of the previous professor currently occupies the chair of economics, and we look forward to having a new professor there.” “You have talked to the Minister of Education, Dean?” “Of course, and I’ve mentioned to him that I consider you the best for this position right now.” “Thank you so much, Dean. You mentioned last time that you have also taken care of my expenses for two years of studies abroad. Could you elaborate a little?” “Don’t worry about the financial part of this, Hermes. I have investigated every detail. The scholarship funds will be enough…
I don’t exaggerate nor do I get surprised by the chancy. Even when it happens sixteen, or seventeen times over, what’s the problem? The organization is what bothers me. The impeccable steps in synchronized time, the clock whirling in an invisible thread around the axis of an unfamiliar center. Invisible mechanisms, conspiracies, gears, words that give birth to automatic worries that don’t inspire true concerns in one. Yet, which center is this? Which axis? And how many meters of a thread is still left?
It’s evening in Baghdad and Ibrahim is in his study talking to Rassan about what they have to attend to the next day. Ibrahim is not feeling his best since the morning and wonders why. He has finished taking the new drugs, it’s not the side-effects that are bothering him, but he has not been his regular self since this morning. Something is bothering him and he doesn’t know what. The week has gone by. Talal and Emily have taken another trip to Falluza, where Talal visited his family once more as promised and met with Aesha’s fiancée and his grandfather. Emily had the opportunity to see the condition of his family home; Talal showed her exactly where he found the charred bodies of his mother and father in the spring of 2004, and she now has a better understanding of what it means to lose both parents at the same time and Talal’s reason to hate. She knows it comes to everybody quite naturally when they get hurt. She loves Talal dearly and loves the idea of helping him in whatever way possible, but she doesn’t know how. She only knows she wants to stay with him as long as it lasts, no matter what. They don’t plan to go anywhere for the next few days unless they go with Rassan when he goes to do his shopping for the party Ibrahim has arranged for Wednesday. They’re to leave for Los Angeles on Friday afternoon. Most of their time is spent relaxing in lounge chairs in the sunshine, gathering rays, as Talal says, or getting some tan, as Emily calls it. She looks forward to showing off her tan to Cathy when they return home. She’s already a bit brown; somewhat darker than the day she came to Iraq. Talal has warned her several times not to stay in the sun too long, but she doesn’t listen to him; fortunately, the sun is not as strong this time of year. They have had their dinner a couple of hours earlier and are sitting on the balcony enjoying the peaceful sounds of the night which is approaching slowly like a dark shroud, covering the plains and sand dunes one by one. A feeling of peace takes over the whole area; this is the peace that everyone wishes for and wants to keep for the rest of their lives. “Well, my sweet Emily, what’s on your mind?” “Oh Talal, this has been the most beautiful holiday of my life. It truly has touched me in a variety of ways; it is a different world here and a different way of life. I just cannot express it in words.” “Then you are happy we took this trip?” “More than happy, I’m elated. I love you so much.”
“That may be true, but we have to be at the top of our game. We won’t have a chance to do much training in Oklahoma City, you know.” “Tell you what, Joel. If you think this horse of yours needs training by the time you get to Oklahoma City, then you are riding the wrong horse, cowboy. This horse has every move in it right now that it will ever need in Oklahoma City. The only question is about your ability to draw those moves out of the horse—how to ask for the right maneuver in the right way at the right time. And none of that has anything to do with constant rundowns and long slides. It is all about being in tune with your horse. You have never seen me mad, but if you don’t take that horse out to the pasture for a nice gentle ride, you are going to see one very upset horsewoman. Do you understand me, Joel Hooper?” It was Tanya saying his full name that really got his attention. He knew she was speaking from the heart. But he was the mature adult here, and up until a few months ago, she was a struggling teenage horse trainer, but he knew she was right. “Tanya, you just amaze me. So much wisdom and so much power in one young woman. I can’t wait to see what happens to you when you grow up. Whatever it is, I know that it is going to be something very special. And I am going to be able to say that I knew Tanya way back when she was a nineteen-year-old just out of high school.” “Get out of here, Joel Hooper. Go ride your horse.” And he did. Not only did he take it easy for the rest of the week but also for the rest of the month as they prepared for the show. Sure, there were days when he would run the patterns on the big buckskin gelding, but even then he was only going at three-quarter speed and saving the extra for when it was really needed. For Tanya, it was pretty much the same: she would work hard some days, but most days Tanya would lope a few circles with her horse, work on something specific, like a spin or a lead change, and then head straight for the hills.