Οδός Κατερίνας Γώγου

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

942795_770211283084643_2142839881530591821_n

ΤΟΥ ΓΙΩΡΓΟΥ ΠΑΠΑΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ*

Το όνομα της ποιήτριας και ηθοποιού Κατερίνας Γώγου (1940-1993), ενός από τα εμβληματικότερα πρόσωπα του αναρχικού χώρου στα πρώτα του βήματα στην ταραγμένη μεταπολιτευτική Ελλάδα κι ευρύτερα ενός προσώπου που διαμόρφωσε το πολιτιστικό ρεύμα που συνδέθηκε με το διεθνές κι εγχώριο αντιεξουσιαστικό κίνημα, θα δοθεί σε δρόμο της πόλης των Ιωαννίνων στη συνοικία του Λασπότοπου.

Η σχετική πρόταση της επιτροπής ονοματοθεσίας οδών και πλατειών του Δήμου Ιωαννιτών (καταλήχτηκε στις 5 Δεκεμβρίου 2012) εγκρίθηκε από το Δημοτικό Συμβούλιο στη συνεδρίαση της 21ης Μαρτίου και έχει το δικό της, ιστορικό βάρος, όπως συμβαίνει με την κάθε ονοματοδοσία δρόμου.

Κι αυτό επειδή τα ονόματα που δίνουμε στις πλατείες και τους δρόμους αποτυπώνουν (ή δεν αποτυπώνουν) τους κοινωνικούς συσχετισμούς-είναι ένας καλός δείκτης για το ποια είναι τα σύμβολα της πόλης, ποιους επιλέγει να τιμήσει η εκάστοτε εξουσία, ποια κομμάτια της ιστορικής μνήμης επιλέγει να αποσιωπήσει, ποια επιλέγει να αναδείξει, ακόμη και…

View original post 567 more words

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry, 1750-2018

Poem by Kostas Hatzopoulos

WHEN SPRING COMES

When spring comes

and the birds return

when the flowers bloom

as in the past

I’ll wait for you

and when again

the summer returns

with the mistral

as in the past

I’ll wait for you

but when autumn arrives

with its rain

and cloudy skies

I’ll come to find you.

I won’t wait.

https://www.amazon.com/dp/1926763513

Federico Garcia Lorca, Τρία ποιήματα

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

tumblr_m8e9bot3fD1qdrgo9o1_1280

Βγαίνει το φεγγάρι

Όταν βγαίνει το φεγγάρι
οι καμπάνες χάνονται,
κι εμφανίζονται τ’ απρόσβατα
τα μονοπάτια.

Όταν βγαίνει το φεγγάρι
η θάλασσα σκεπάζει τη γη,
κι η καρδιά αισθάνεται νησί
καταμεσής του απείρου.

Κανείς δεν τρώει πορτοκάλια
κάτω απ’την πανσέληνο.
Πρέπει να φας
πράσινα φρούτα παγωμένα.

Όταν βγαίνει το φεγγάρι
με τα εκατό όμοια πρόσωπα
το αργυρό νόμισμα
κλαίει στην τσέπη

*Μετάφραση: Ρήγας Καππάτος.

***

Γη

Προχωρούμε
πάνω σ’έναν καθρέφτη
δίχως ασήμι
πάνω σ’ένα κρύσταλλο
δίχως σύννεφα.
Αν οι ίριδες γεννιόταν
στην ανάστροφη όψη
αν τα ρόδα γεννιόταν
στην ανάστροφη όψη
αν όλες οι ρίζες
κοιτούσαν τ’ αστέρια
κι ο νεκρός δεν έκλεινε
τα μάτια
θα γινόμασταν σαν κύκνοι.

*Μετάφραση: Τάκης Βαρβιτσιώτης.

Γκασέλα του απελπισμένου έρωτα

Η νύχτα αρνιέται να’ρθει
για να μην έρθεις εσύ
και μήτε εγώ να μπορέσω να πάω.

Όμως εγώ θα πάω
κι ας τρώει το μηνύγγι μου ένας ήλιος από σκορπιούς.

Όμως κι εσύ θα’ρθεις…

View original post 73 more words

Yannis Ritsos – Poems, Volume III

LIGHTHOUSE KEEPER

Stay, stay here; it’s so quiet, it’s so quiet here like

happiness, as if change has ended or the sea has

undertaken the responsibility of our movements too;

and we, through this window, not being in any danger,

can observe it while we feel enchanted by all these

fleeting watery shapes, by these painless cries,

the causeless noise, the faded colours, reflections,

transitions, uninvolved, already flattered by your

knowledge about the unaltered water under the noisy

and threatening gestures of the wind. Do stay.

In a while you’ll discern the undivided, humble silence

under the shredding of its echoes; you’ll discern it like

politeness towards yourself; especially during

             the twilight

when the room smells of salinity, smoke and oil and

a strong fragrance of seaweed, the wind and homely

quietness, along with the warm aroma of the coffee

and the endless hoarseness of the horizon; that time

you feel as if you’re in a comfortable, secure

              alcove

dug in a circular manner in the futile noise, and

sometimes from a loud thud, an exquisite oscillation

as if a beloved hand touches you while you sleep,

              though it doesn’t wake you up,

while at the same time it gives you the sense of

relaxation and the touch of your beloved hand. Yes,

              stay for a while.

https://www.amazon.com/dp/B096TLBNFK

Übermensch, Poetry by Manolis Aligizakis

Prayer

Then came the hour of our prayer, useless chains unto which

we sacrificed youth and vital tree shoots. The vacant plaza with

a few finches in the shrubs, the only answer to our questions.

Greediness of the selected few reigned over our symbols,

holes poked through our youthful dreams.

Someday we shall change the world.

Someday we shall create something better.

The steps of the stairs creaked as if from the heavy steps

of our dead, steps full of guilt which smart people had placed

deep inside us since the ancient times. The cypress was always

silent on the opposite sidewalk. Myriads of fallen leaves,

soldiers in the front line, while He stood on top of the table

and we heard Him as clear as a bell when He said.

I like those who choose their self-destruction.

https://www.amazon.com/dp/B0BGFRGLVH

Füruğ Ferruhzad, Άλλη γέννηση

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

Όλη μου η ζωή είναι ένας σκοτεινός στίχος
Που σε παίρνει διαιωνίζοντας
Ώς την αυγή της αιωνίας άνθησης κι ανάπτυξης
Σ’ αυτό το στίχο σε αναστέναξα, Αχ!
Σ’ αυτό το στίχο σε μπόλιασα στο δένδρο, στο νερό και στη φωτιά.

Η ζωή ίσως είναι
Ένας μακρύς δρόμος που κάθε μέρα περνά μια γυναίκα μ’ ένα ζεμπίλι.
Η ζωή ίσως είναι
Ένα σκοινί που το δένει στο λαιμό του ένας άνδρας για να κρεμαστεί από ένα δένδρο.
Η ζωή ίσως είναι ένα παιδί που επιστρέφει απ’ το σχολείο.

Η ζωή ίσως είναι
Άναμμα ενός τσιγάρου στη ναρκωμένη και χαλαρή διάσταση ανάμεσα σε δύο συνουσίες.

Ή, το χαμένο βλέμμα ενός διαβάτη που μ’ ένα ανόητο χαμόγελο, βγάζοντας το καπέλο του, λέει σ’ έναν άλλο διαβάτη “Καλημέρα σας”.

Η ζωή ίσως είναι
Αυτή η κλειδωμένη στιγμή που το βλέμμα μου αυτοκαταστρέφεται στις κόρες των ματιών σου.
(Και σε αυτό διακρίνεται η αίσθηση που…

View original post 341 more words

Constantine P. Cavafy – Poems

LEADER FROM WESTERN LYBIA

In general Alexandria liked

the Prince from Western Lybia

Aristomenis, the son of Menelaos,

who stayed there for ten days.

Like his name, his attire, fittingly Greek.

He gladly accepted the honors, but

he did not seek them; he was modest.

He bought Greek books,

mainly historical and philosophical.

Above all he was a man of few words.

He was profound in his thoughts, people said,

and for such men it is natural not to talk a lot.

But he was neither deep in his thoughts, nor anything else.

Just an ordinary, funny man.

He took a Greek name, dressed like the Greeks,

he learned how to behave like a Greek more or less;

and his soul trembled as if he would

to ruin the somewhat good impression he made

by speaking Greek with a few barbarisms,

and  the Alexandrians would make fun of him,

as it is their habit, those awful people.

For this reason he restricted himself to a few words,

being careful with the conjunctions and pronunciation;

and he was so terribly bored having

all those unspoken words piled up inside him.

https://www.amazon.com/dp/1723961833

Yannis Ritsos – Poems, Volume III

Χρυσόθεμις//Chrysothemis

Τη νύχτα, περασμένα μεσάνυχτα, ακούστηκε στο δρόμο,
κάτω ακριβώς απ’ τα παράθυρά μου, το βήμα ενός διαβάτη· —
ίσως ποτέ κανένας δεν περπάτησε μ’ αυτό τον τρόπο κάτω απ’ το φεγγάρι
κι ίσως ποτέ κανένας να μην είχε ακούσει όπως εγώ ένα τέτοιο βήμα.
Ήταν ο πρώτος άνθρωπος που ερχότανε στον κόσμο.
Ήταν ο τελευταίος που έφευγε απ’ τον κόσμο. Και, ποτέ, κανένας
δεν είχε ρθει μήτε είχε φύγει.
Όπως σας είπα,
ο κόσμος ήταν ζεστός, χνουδωτός, ολοπόρφυρος — χωρίς κανένα ρήγμα.
Μονάχα το φεγγάρι δρόσιζε το χνούδι μιας κουβέρτας που ’χε μείνει στο μπαλκόνι.


That night, past mid-night, the steps of a passerby were

heard outside, just under my window, perhaps no one

ever walked in that fashion under the moonlight and

perhaps no one ever had listened to those steps

the way I did. He was the first ever man who came

to the world. He was the last one to leave. And, then,

no one came no one left.

As I said,

the world was warm, fluffy, all purple, without any chasm.

Only the moon was freshening the fluff of the blanket that

was left on the balcony.

https://www.amazon.com/dp/B096TLBNFK

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

Secure Path
 
                                                     In memory of my brothers
                                                     Dinos, Mimis, and Alex
 
     And since my finances went from bad to worse I started
to become inventive: for one I went down to the basement
where we had an old out of order clock; I turned it on
at the most critical hour and I waited; and, let the Lord’s
name be blessed, I never failed, when, proud I walked to
the restaurant where the steam from the casseroles filled me
with religious thoughts; poor people crowed the place:
drunkards with flatten hats, words repeated thousands
of times like the seasons, until, finally, drunk, I followed
one of my dead. Thus I always found my way to the house.
https://www.amazon.com/dp/1926763564

Γιάννης Ρίτσος, H σονάτα του σεληνόφωτος

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

(Ανοιξιάτικο βράδυ. Μεγάλο δωμάτιο παλιού σπιτιού. Μία ηλικιωμένη γυναίκα ντυμένη στα μαύρα μιλάει σ’ έναν νέο. Δεν έχουν ανάψει φως. Απ’ τα δυο παράθυρα μπαίνει ένα αμείλικτο φεγγαρόφωτο. Ξέχασα να πω ότι η γυναίκα με τα μαύρα έχει εκδώσει δυο-τρεις ενδιαφέρουσες ποιητικές συλλογές θρησκευτικής πνοής. Λοιπόν, η Γυναίκα με τα μαύρα μιλάει στον νέο.)

Άφησε με να ‘ρθω μαζί σου. Τι φεγγάρι απόψε!
Είναι καλό το φεγγάρι, – δε θα φαίνεται
που άσπρισαν τα μαλλιά μου. Το φεγγάρι
θα κάνει πάλι χρυσά τα μαλλιά μου. Δε θα καταλάβεις.
Άφησε με να ‘ρθω μαζί σου.

Όταν έχει φεγγάρι, μεγαλώνουν οι σκιές μες στο σπίτι,
αόρατα χέρια τραβούν τις κουρτίνες,
ένα δάχτυλο αχνό γράφει στη σκόνη του πιάνου
λησμονημένα λόγια – δε θέλω να τ’ ακούσω. Σώπα.

Άφησε με να ‘ρθω μαζί σου
λίγο πιο κάτου, ως τη μάντρα του τουβλάδικου,
ως εκεί που στρίβει ο δρόμος και φαίνεται
η πολιτεία τσιμεντένια…

View original post 2,041 more words