Wheat Ears – Selected Poems

Ηeat Wave

Soft island hills

lapping on sea froth

cicadas fire up

their endless arias

come close to me, you said to me,

stand before me like Hermes

a naked graceful cypress

that I’ll keep you

in my eyes for

the long winter days

when we’ll be apart

moments I’ll

yearn for your warmth

come close to me, I beg you

let me touch your skin

the day is fiery

and unbearable like

the body’s conflagration

https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

      ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ νύχτα ήταν ακόμα φτωχός, “Κύριε” του λέω

φυσικά δεν είχα άλλους συγγενείς κι έπρεπε να τον φροντίσω

“είμαι ο νέος συγκάτοικος” είπε, για να μη δείξει πως ξέρει,

σήκωσα τότε με ταπεινοφροσύνη την πέτρα και την ακούμπησα

απαλά, μη μας το πάρει ο αέρας, «σε περιμένει η Μαρία» του λέω

μα εκείνη στεκόταν λυπημένη πίσω του, γιατί δε θα γνώριζε ποτέ

το Θεό, αφού τον έφερνε κιόλας μέσα της κι όταν φάνηκαν οι τρεις

γυναίκες τους έδειξα τον τάφο, απ’ όπου έβρισκε πάντα τον τρόπο

να βγαίνει, είχαν αρχίσει, μάλιστα, να μυρίζουν τα ροδόδεντρα

και στη στροφή του δρόμου, πάνω απ’ τη σπασμένη στάμνα,

η μικρή υπηρέτρια δεν έκλαιγε πια.

     Αυτό ήταν το πρώτο θαύμα.

      THE FIRST night he was still poor “Sir” I told him since

of course I had no other relatives I had to take care of him “I am

the new roommate” he said just to conceal that he knew; then

with humility I raised the rock and I placed it down softly that

the air wouldn’t blow it away “Maria is waiting for you” I said

to him but she sorrowfully stood behind him because she would

never get to know God since she already carried Him inside her

and when the three women appeared I showed them the tomb from

where he always knew how to escape; in fact the rhododendrons

had bloomed and at the turn of the road over the broken pitcher

the young servant girl wasn’t crying anymore.

     This was the first miracle. 

https://www.amazon.com/dp/1926763564

Übermensch

Aνάμνηση

     Ναι, ζήσαμε κάποτε στα μικρά κάτασπρα σπιτάκια

με την ασβεστωμένη μάντρα και της κληματαριάς

τον ίσκιο δίπλα στης λίμνης το τραγούδι, που όταν γυρίζαμε

απ’ έξω δεν βρίσκαμε μέσα στο σπίτι παρά των παιδικών μας

χρόνων την αγνότητα και στο διάδρομο ο καθρέφτης

με πρόσωπα που κοίταζαν αμήχανα σαν να `θελαν να βγούν

έξω απ’ τους τοίχους και να τρέξουν στο δρόμο.

     Αυτά τα πρόσωπα δεν τα γνωρίζαμε καθόλου κι όμως

πίσω απ’ την πόρτα το μυστικό που μοιραστήκαμε μας έγνεφε

διακριτικά, λες κι ήτανε αυτό ο μάρτυρας όλων μας των κρυφών

νοημάτων, των σκοτεινότερων σκέψεων που κολυμπούσαν

στο μυαλό μας: αβεβαιότητα και ατολμία νειότης, άσκοπη

θά `λεγα κι όμως το ξέραμε το μονοπάτι που αργότερα θα

παίρναμε και που θα μας έφερνε εδώ στ’ άσπιλο σκαλοπάτι.

~Μου αρέσουν εκείνοι που γίνονται ολόκληροι πνεύμα

 της αρετής γιατί μόνο έτσι θα μπορέσουν να περάσουν

 ανάλαφρα τη γέφυρα.

Memory

Yes, we lived, once, in the little white houses with

the whitewashed fence, the shade of the grapevine near

the lake’s song, though when we returned from faraway

we found inside the house nothing but our childhood

innocence and the hallway mirror with awkward

faces wanting to jump out and run to the streets

like wild animals. We knew none of these faces yet just

behind the door the secret we shared signaled to us

discreetly, as if it witnessed all our concealed messages,

our darkest thoughts, uncertainty and timidity of youth,

purposelessness I would say, yet since then we had known

the path we were to follow later which has led us here

before our mighty Hero.

I like those who become pneuma of virtue because only

thus they will be able to go as light as a feather over

the bridge.

https://www.amazon.com/dp/B0BGFRGLVH

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume II

READY

Step by step the tents on the hillside

straight to the sky

nailed on the rocks

staked by stubbornness

with the harpoon of the sun in their chests.

Days come and go. The stone doesn’t change.

Sometime a ship goes by, a cloud

leaving behind it a bit of a shadow

a small window open to the trees and to time.

Nothing changes;

nor does the heart or the stone.

Stone bed where we sleep

stone bread onto which we sharpen our teeth

stone hand onto which the night steadies its chin.

The wind doesn’t blow them away.


The sundown folds its red flag;

we’ll sleep with a stone between our teeth again

with the sea nostrils close to our ears.

Whatever may come now, comrades,

will find us with a bag on our shoulders

with all our heart in the bag

whirling our determination on the oath of democracy

as we whirl our finger in the button hole of our friend’s

         overcoat

not that we don’t have anything to say

but because we love him so much and it’s always

         like that

when we love we can’t talk

we play with a twig of wild olive tree in our hands

we scratch a name in the soil

always the same ready, always ready

always the name of Freedom.

https://libroslibertad.com/2020/02/26/yannis-ritsos-poems-selected-books-vol-ii-translated-by-manolis-aligizakis/

Wheat Ears – Selected Poems

Continuum

Unclasped it falls buzzing

like a wasp in a clean jar

unclasped from the underbelly

of the airplane

the bomb falls

wirelessly sending message

to computer that switches

into replacement mode

factory on alert for spent bomb

button pushed, robot’s

memory card awaken

to build the replacement

absurd absence of absurd sanity

https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

George Seferis – Collected Poems

III

                   Remember the baths

                   where you were murdered

I woke up having in my hands this marble head

that exhausts my elbows and I don’t know where

         to lean it.

It was falling in the dream as I was coming out of the dream

thus our lives joined and it will be very difficult for us to

         separate again.

I gaze at it in the eyes; neither open nor closed

I speak to the mouth that keeps trying to speak

I touch the cheeks that have gone through the skin.

I don’t have any other strength;

my hands disappear and come back near me

mutilated.

https://www.amazon.com/dp/B096TTS37J

Wheat Ears – Selected Poems

Separation

In the crystal night I’ll find you

again in the plaza close to the same

statue that saw us separating

that cold October morning

you to the west I to the east

from the merging point

of two lives, two lines

going opposite directions but

I’ll come back to you

holding a book in my left

hand and a carnation in the

other just in case you come

looking to stir my emotions

just in case you come yearning

for kisses like that cold

October morning we separated

https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018

Poem by Odysseus Elytis

LITTLE GREEN SEA

Little green sea thirteen years of age

how I would like to adopt you

and send you to school in Ionia

to learn of mandarin and absinthe.

Little green sea thirteen years of age

in the little tower of the lighthouse at high noon

to turn the sun and hear

how destiny becomes undone and how

from hill to hill our distant

relatives still communicate

holding the air like statues.

Little green sea thirteen years of age

with the white collar and your ribbon

enter Smyrna through the window

to copy for me the reflections on the ceiling

and from the God Have Mercy and the Glory to You

and with a little north wind and little lavender

wave by wave come back.

Little green sea thirteen years of age

I would secretly sleep with you

and find deep in your embrace

bits of stones the gods’ words

bits of stones quotations of Heraclitus.

https://www.amazon.com/dp/1926763513

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

ΠΟΛΛΑ χρόνια πέρασαν. Μάχες χαμένες κι άλλες που τις κερδί-

      σαμε

χωρίς ποτέ να το μάθουμε, και πάντα η λησμονιά και τα φύλλα

       που έπεφταν.

Αλλά θα `ρθει μια μέρα που θα κλείσουμε ειρήνη με το όνειρο,

αιώνια κυνηγημένοι — ώσπου τη νύχτα ήταν αδύνατο να μην τους

      συγχωρήσεις.

Κι αχ, μόνο μ’ αυτό ζήσαμε, μ’ αυτό που δε θα βρει κανείς ποτέ

μέσα στις ιστορίες μας.

MANY years passed. Battles we lost and others  

     we won

without ever being informed of it and always forgetfulness

     and the falling leaves.

However a day will come when we’ll make peace with

     the dream

we the forever persecuted; until, at night, it was impossible not

     to forgive them.

And, ah, only with this we’ve lived, which one will never find

     in our stories.

https://www.amazon.com/dp/1926763564

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books

YANNIS RITSOS-POEMS, Selected Books

Η Ελένη/Helen

Τί θα γινόμουν αν δεν είχα κι αυτές; «Υπομονή, υπομονή», λέω·
«υπομονή», — κι είναι κι αυτό σαν μια ελάχιστη νίκη, την ώρα
που αυτές διαβάζουν τις παλιές επιστολές των θαυμαστών μου
ή τα ποιήματα που μου ’χαν αφιερώσει μεγάλοι ποιητές· — τα διαβάζουν
με ηλίθιο στόμφο και με λάθη πολλά στην προφορά, στους τονισμούς, στο μέτρο
και στο συλλαβισμό· — δεν τις διορθώνω. Κάνω πως δεν ακούω. Άλλοτε πάλι
σχεδιάζουν με το μαύρο κραγιόν των φρυδιών μου μεγάλα μουστάκια
στα αγάλματά μου, ή τους φορούν στο κεφάλι ένα παμπάλαιο κράνος
ή το δοχείο της νυκτός. Τις κοιτάζω γαλήνια. Αυτές θυμώνουν.

What would I do if I didn’t have them? “Patience patience” I say

 “patience” – and even that’s a small victory when

they read my old letters from admirers or the poems

that famous poets dedicated to me – they read them

with stupid emphasis and mispronunciation

           the accents the meter

and the syllabification – I don’t try to correct them I pretend I don’t

           hear Other times

they draw big mustaches with my eyebrow black crayon on

            my statues

or they place an ancient helmet or the night chamber pot

on their heads I look at them calmly They get angry

https://www.amazon.com/dp/1926763076