Yannis Ritsos-Poems, Selected Books

ΦΕΓΓΑΡΙ

Φεγγάρι, φεγγάρι. Τό φεγγάρι

κίτρινο τζάμι στρογγυλό στή μέση ανοιξιάτικης νύχτας. Πίσω του

συγκεντρωμένα πρόσωπα τής νύχτας, σκιές,

σέ βλέπουν—δέν τά βλέπεις. Σέ ορίζουν.

Εδώ όλα τ’ άγνωστα: άγνωστα, κατευνασμένα

στή σιωπηλή παραδοχή πώς δέν θά γνωριστούν

ήσυχα, αμίλητα κι ωχρά σάν γνωρισμένα κι αφημένα.

MOON

Moon, moon. The moon

yellow round glass in the middle of a spring night. Behind it

faces of the night, shadows gather

and see you – you don’t see them. They own you.

Here are all the unknowns: unknown, pacified

in the silent admission that they shall not be known

calm, silent and pale as if known and abandoned.

https://www.amazon.com/dp/1926763076

George Seferis – Collected Poems

V

Where did the double-edged day that had changed everything

            go?

Won’t there be a navigable river for us?

Won’t there be a sky dripping the morning dew

for the soul that the lotus benumbed and nourished?

On the stone of patience we long for the miracle

that opens the heavens and everything becomes possible

we long for the angel as in the ancient drama

when the open roses of twilight

vanish…scarlet rose of the wind and fate

you remained only in memory, a heavy rhythm

rose of the night you passed purple undulation

of the undulating sea…The world is simple.

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018

Poem by George Souris

TO MY WIFE

My dear wife, I don’t have to say

how much I’ve always loved you.

If sometimes we contend and row

in turbulence and turmoil living,

it’s because I like upheaval

and long for rougher seas.

Love without some bitterness

lacks sweetness, gives no joy,

so keep your stern composure,

leave me my troubled mind,

and know that now and then

too calm a sea brings vertigo.

Dear wife, though I don’t tell you,

you know how much I love you,

your laughter but your anger too,

and if another woman turn my eye,

know that my heart and, yes, my ugliness

belong to you for ever and some more. 

Wheat Ears – Selected Poems

Hades

Under the watchful eye of Hades

I used my strong hand to spread

the brown to the right  

and the bloody red to the left

          hills and paths that led

          downward to the sea

          where sweat and salt mixed.

Then for a moment I stopped

to listen to the owl’s call

requiem for my dead comrades

          hour of wisdom incarnated

          lines of people I pulled from

          the earth’s bottom

chthonian climax

unorthodox couplings

          the expert analyzer that I was

          and I counted

          the fingers and phalli of men

          eloquent contours of women 

          sea caves where future

generations were destined to dwell

labyrinthine quotations

asymmetrical widths

          elliptical lengths of shadows

          during the saddened August

Wheat Ears – Selected Poems

Constantine P. Cavafy – Poems

ΓΙΑ ΝΑΡΘΟΥΝ

Ένα κερί αρκεί.   Το φώς του αμυδρό

αρμόζει πιο καλά,   θάναι πιο συμπαθές

σαν έρθουν της Αγάπης,    σαν έρθουν η Σκιές.

Ένα κερί αρκεί.   Η κάμαρη απόψι

να μην έχει φως πολύ.   Μέσα στην ρέμβην όλως

και την υποβολή,    και με το λίγο φώς—

μέσα στην ρέμβην έτσι   θα οραματισθώ

για νάρθουν της Αγάπης,    για νάρθουν η Σκιές.

SO THEY WILL COME

One candle is enough its dim light

will be more suitable hospitable

when the shadows come, the shadows of Love.

One candle is enough. Tonight the room

should not have too much light. Deep in reverie,

in subjection, and in the low light—

completely in reverie I shall envisage

the coming of the shadows, the shadows of Love.

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume III

YANNIS RITSOS-POEMS, Selected Books, Volume III

Χρυσόθεμις//Chrysothemis

Για τ’ άλλα — μήτε μάθαμε τί φταίει, ποιός φταίει. Από τα πριν τραβηγμένος ο κλήρος.
Δε μ’ άρεσαν τα τυχερά παιχνίδια, οι λοταρίες. Δεν έπαιξα ποτέ μου. Κάποτε, η μητέρα
τράβηξε στ’ όνομά μου ένα λαχνό. Μου ’πεσε τότε
ένα μεγάλο κινέζικο βάζο· — βρίσκεται ακόμη
σ’ εκείνο το δωμάτιο των αχρήστων. «Παράξενο»,
είπε η μητέρα, «να ’χει τύχη ετούτο το παιδί. Παράξενο», είπε πάλι.

«Παράξενο, παράξενο». Κι εγώ χαμογελούσα. Με τα χρόνια,
όλοι το ξέχασαν. Εγώ το θυμόμουν. «Έχω τύχη, έχω τύχη»,
έλεγα και ξανάλεγα καθώς κατέβαινα τη μέσα σκάλα, το βράδυ
ή καθώς πλάγιαζα με σβηστό φως, παρατηρώντας, κολλημένο στο τζάμι,
το ρόδινο φρύδι του νέου φεγγαριού· — «έχω τύχη, έχω τύχη». Και τότε,
ένα λεπτό κοριτσίστικο γέλιο χυνόταν σα νερό από στενόλαιμο λαγήνι
ψηλά, από κάποιο φωτισμένο παράθυρο, στο σκοτεινό θερινό κήπο.

We never learned what caused everything else, who’s fault

it was. The draw had already taken place, I never liked

lotteries and such, I never gambled. I remember mother,

once, bought a lottery ticket on my name. I won a big

Chinese vase. It’s still in the room of the useless things.

Strange, mother said, this child is lucky, strange,

she said again.

Strange, strange, and I smiled. Years later they all forgot it.

I remembered it though. I’m lucky, I’m lucky, I said again

and again as I descended the stairway at night or when I lied

down with the light turned off, observing the rosy eyebrow

of the new moon glued on the window; I’m lucky, I’m lucky.

And then a light girly laughter flowed from a narrow mouthed

pitcher like water, from a high up lighted window into the dark

                summer garden.

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018

Poem by Odysseus Elytis

VARIATIONS ON A SUNBEAM

RED

The mouth which is daemon word crater

food of the poppy blood of anguish

which is the great cumin of spring

your mouth speaks with four hundred roses

it beats the trees overwhelms the whole earth

pours the first shiver into the body.

Great fragrance of the finger multiplies my passion

my open eye hurts on the thorns

it isn’t as much the fountain that desires the two fowl-breasts

as the buzzing of a wasp on naked hips.

Give me the scar of amaranth the spells

of the girl who spins

the goodbye the I’m coming the I’ll give you

caves of health will drink it to the sun’s health

the world will be either the loss or the double voyage

here in the wind’s sheet there in the infinity’s gaze at.

Cane tulip cheek of concern

cool offspring of fire

I’ll throw May on his back I’ll squeeze him in my arms

I’ll beat May I’ll consume him.

Ubermensch//Υπεράνθρωπος

vequinox's avatarManolis

ubermensch_cover

Μαρτυρία

Κι οι αμαρτίες μας, για ποιο σκοπό;
To σκοτάδι στον ουρανό καθόλου δε νοιαζόταν
αν διαφωνούσαμε, ασήμαντοι ικέτες, σε κουρασμένο
ώμο ο φόβος και η αγωνία σαν τα σπουργίτια κάθισαν
στο δέντρο της πλατείας κι ο άντρας με τις πατερίτσες
γέλασε ειρωνικά στου ζαχαροπλαστείου τους πελάτες
και σήκωσε το αριστερό του χέρι σαν να `θελε να
τους πυροβολήσει, άσκοπη θρηνωδία να εκδικηθεί,
η κουκουβάγια μακρυά πέταξε, απούσα η σοφία,
μάρτυρας εικόνων περασμένων, κι ο άντρας χτύπησε
τον ίσκιο του στο χώμα και ξεφώνισε: ‘καλός είμαι,
αγνός είμαι, καθάριος σαν τον ίσκιο μου είμαι, αγνός είμαι
σαν τη σκιά μου, είμαι ο Υπεράνθρωπος!’

~ Μου αρέσουν εκείνοι που θυσιάζουν τον εαυτό τους
στη γη ώστε κάποτε να γίνει αυτή η πατρίδα
του Υπεράνθρωπου.

Witness

And of our sins, what of them?
Darkness in the sky wouldn’t bother with our pleas,
insignificant supplicants, on tired shoulders fear and
anguish rest like…

View original post 82 more words

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

LORD, please let us always be ready and give your

compassion to the grapevines along with the rain

          so we can forget;

we who never build anything and have always lived

          beyond our sorrow

so people couldn’t find us; we slept next to fences

covered by our secret and we have always followed

          dark roads;

desolate, naked while the one who will die at this hour

          walks in his shroud next to us.