Wheat Ears – Selected Poems

Goal

And when I finally met my duty

even the poem needed to hide

behind the white page

to vanish between my three fingers

from afar to gaze at the world

and understand its deathlessness

while I stood before my future

a mask on my face and I wondered

why Lucifer mocked me, an adulterer

that I was, numismatic value 

of the flesh, cheap and tarry, made of

straw; my tools for advancement

fed carnivorous beasts

with displayed moustaches

smooth arms heavy and strong

that carried fresh water pitchers

to the hovel wherein I slept lightly

like an evening vesper

whoosh of lapping waves, faint

little black between the virgin’s legs

exquisite mystery that I loved

to the point of no return

and this the duty of my earthly life

https://www.amazon.com/dp/B0BKHW4B4S

Constantine P. Cavafy

IN DESPAIR

He lost him forever.   And now he seeks

his lips in the lips of every   new lover

in the union with every new lover  

he tries to fool himself

into believing this is the same

young man he gives himself to.

He lost him forever,   as if he never existed.

Because he wanted—he said—to save himself

from the stigmatized,   the unhealthy sensual pleasure;

from the stigmatized,   sensual pleasure of shame.

There was still time—    he said— to save himself.

He lost him forever,   as if he never existed.

In his imagination,   in his delusions

in the lips of other young men   he seeks his lips;

he yearns to feel   that passion again.

https://www.amazon.com/dp/1723961833

Yannis Ritsos – Poems, Volume III

17

Bad Imitation

Broken chords

not from winding but

from unwinding.

The guitar on the bed

the glass under the bed

with the shoes.

One is locked inside the wall

the other in the chest

the third one in the coffin.

I can’t take it anymore, he said.

He brought his finger to his eyes

to mimic Oedipus’ movement

not the last one

the one before last.

https://www.amazon.com/dp/B096TLBNFK

Juan Manuel Macías, Γραφείο

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

alejandria

Στα σκοτάδια τις λέξεις
να τις αγγίζεις πρέπει να ξέρεις
με την ίδια πίστη με την οποία αγγίζεται ένα κορμί.

Κάποιες φορές ο άνεμος της καρδιάς υπερβολικά τους φωνάζει
για τη δική τους αδύναμη κατάσταση της λάσπης.
Ο άνεμος της καρδιάς περνά και συγχύζει
και παύουν τα χείλη νικημένα από το παρελθόν,
παρατατικό όταν πάντα,
όταν πάντα ήταν αργά κι ωστόσο κανείς
δεν κατάφερνε να φορέσει ένα κολάρο κατευνασμού σε ορισμένα ρήματα μεταβατικά:
«εγώ είχα», «εγώ ήθελα»
«εγώ ήξερα ή μπορούσα»…
κι ωστόσο
ένα βιβλίο συνέχιζε με όλες του τις ορισμένες ώρες να σαπίζει,
με όλη τη συσσωρευμένη και θλιμμένη οργή του,
με όλη την απαρηγόρητη γραμματική του,
πάντα ανοιχτό από την ίδια παγωνιά
στο γραφείο στο οποίο ποτέ δεν κάθισες.

Κάποιες φορές οι λέξεις
είναι μονάχα δρόμοι τεντωμένοι που οδηγούν στον πυρετό,
κι ο πυρετός δεν είναι παρά ένα μουτζουρωμένο από κίτρινο νοέμβρη κασκόλ
στο λαιμό των παράξενων παιδιών.

View original post 551 more words

Yannis Ritsos – Poems, Volume II

SHAPE OF ABSENCE   XVII

From time to time a strange deep serenity spreads in the rooms

as if the big shining anchor was raised from the sea floor

and the borders of the here and there remain unguarded.

Then, you haven’t left and we only walk over the borderline

and without turning to look we feel the rested steps

              behind us

while the immense naked seashore extends in front of us

and a thousand small crosses have been incised

in the wet sand, crosses made by seabirds

that walked over here and without flying they passed

             to the other side.

https://www.amazon.com/dp/B0851M9LTV

George Seferis – Collected Poems

FRIDAY

Since then how many times a woman has passed

before my eyes, with only her hair,

her eyes, her breasts left on her and nothing else,

mermaid traveling the pelagos

and among these, the fresh air

circulated like blue blood.

https://www.amazon.com/dp/B096TTS37J

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry, 1750-2018

POEM BY VASSILIS FAITAS

FACTORY OF DREAMS

We hang between time and space

fleeting lives

genomes of mystery and ecstacy

pathfinders, we weave the mutant chaos

of our ancestry

in the womb of life and death

nothing is saved, nothing perishes

words-ideas, thoughts-tides

in the space where we build the revolution

of a predetermined dream

https://www.amazon.com/dp/1926763513

Tasos Livaditis – Selected Poems

Η ΕΚΤΗ ΗΜΕΡΑ

     Ήταν η έκτη μέρα της δημιουργίας, η μητέρα είχε ντυθεί στα

μαύρα, φορούσε και το καλό καπέλο της με το βέλο, “δεν έπρεπε να

μας το κάνει αυτό ο Θεός” είπε, στο βάθος χλωμοί άντρες στήναν

τη μεγάλη σκηνή του τσίρκου,

     “γύρισε σπίτι είναι αργά”, “ποιό σπίτι», είπα κι αγκάλιασα το

φανάρι του δρόμου,

      η μικρή ξαδέλφη όπου να `ναι θα πέθαινε, την έσπρωξα πίσω απ’

την ντουλάπα, “σ’ αγαπάω” έλεγε, μα εγώ την έγδυνα κιόλας σαν

πόρνη — κι όταν τη θάψαμε, εγώ έμεινα για πάντα εκεί, πίσω απ’

την ντουλάπα, μισοφαγωμένος απ’ τα ποντίκια,

     κι ήταν η έκτη μέρα της δημιουργίας,

     οι τροχαλίες γρύλιζαν καθώς ανέβαζαν το πρώτο ρολόι στη στέ-

γη του σταθμού,

     κάθισα στην άκρη του δρόμου, τόσο θλιμμένος, που οι τυφλοί

μ’ έβλεπαν.

THE SIXTH DAY

     It was the sixth day of creation; mother was dressed in black;

she wore her good hat with the veil “God shouldn’t had done this

to us” she said; at the far end pale workers put together the big

stage of the circus

    “come back home, it’s late”, “which home?” I asked and hugged

the lamp-post of the street

     my young cousin was almost dead when I pushed her behind the

closet, “I love you” she’d say but I had already undressed her — like

a whore; — when we buried her, I stayed there forever, behind the

closet, half eaten by the mice

     and it was the sixth day of creation

     pulleys grunted as they lifted the first clock up to the roof

of the station

     I sat by the side of the street, so sorry, that even the blind

could see me.

H Διεθνής

Το κόσκινο's avatarTo Koskino

544673_635535819797313_1371713717_n

Eμπρός της γης οι κολασμένοι,
της πείνας σκλάβοι, εμπρός, εμπρός,
το δίκιο απ’ τον κρατήρα βγαίνει
σαν βροντή, σαν κεραυνός.
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια,
όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης
που ζούσαμε στην καταφρόνια
θα γίνουμε το παν εμείς.

Pεφραίν
Στον αγώνα ενωμένοι κι ας μη λείψει κανείς,
ω, νάτη μας προσμένει στον κόσμο η Διεθνής.

Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες,
με πλάνα λόγια μας γελούν,
της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες
μοναχοί τους θα σωθούν.
Για να λείψουν πια τα δεσμά μας,
για να πάψει πια η κλεψιά,
να ιδούνε πρέπει τη γροθιά μας
και της ψυχής μας τη φωτιά.

Pεφραίν

Eμπρός, μονάχη μας ελπίδα,
είν’ η σφιγμένη μας γροθιά,
κάτω οι πολέμοι κι η πατρίδα,
ζήτω, ζήτω η λευτεριά.
κι αν θελήσουνε να δοκιμάσουν
της ψυχής μας τους κεραυνούς
να ιδούνε τότες θα προφτάσουν
πως είν’ οι σφαίρες μας γι’ αυτούς.

Pεφραίν

Σκληρός ο νόμος μας ξεσκίζει

View original post 122 more words

Yannis Ritsos – Poems, Volume I

Fake Passport

The woman shakes a blanket from the window

The blanket slips off her hands spreads in the air

slowly orderly horizontally The woman looks on smiling

she jumps on the blanket off the window The blanket becomes

heavy closes like a sack hovers and stops This sack is

lifted by a calm man going upward to the sky

in wide strides He also knows that he lied

For that reason he has turned his back toward

the big door of the printing company from where

three newspaper sellers come crying without newspapers

https://www.amazon.com/dp/1926763076