Wheat Ears – Selected Poems

Hades

Under the watchful eye of Hades

I used my strong hand to spread

the brown to the right  

and the bloody red to the left

          hills and paths that led

          downward to the sea

          where sweat and salt mixed.

Then for a moment I stopped

to listen to the owl’s call

requiem for my dead comrades

          hour of wisdom incarnated

          lines of people I pulled from

          the earth’s bottom

chthonian climax

unorthodox couplings

          the expert analyzer that I was

          and I counted

          the fingers and phalli of men

          eloquent contours of women 

          sea caves where future

generations were destined to dwell

labyrinthine quotations

asymmetrical widths

          elliptical lengths of shadows

          during the saddened August

Wheat Ears – Selected Poems

Constantine P. Cavafy – Poems

ΓΙΑ ΝΑΡΘΟΥΝ

Ένα κερί αρκεί.   Το φώς του αμυδρό

αρμόζει πιο καλά,   θάναι πιο συμπαθές

σαν έρθουν της Αγάπης,    σαν έρθουν η Σκιές.

Ένα κερί αρκεί.   Η κάμαρη απόψι

να μην έχει φως πολύ.   Μέσα στην ρέμβην όλως

και την υποβολή,    και με το λίγο φώς—

μέσα στην ρέμβην έτσι   θα οραματισθώ

για νάρθουν της Αγάπης,    για νάρθουν η Σκιές.

SO THEY WILL COME

One candle is enough its dim light

will be more suitable hospitable

when the shadows come, the shadows of Love.

One candle is enough. Tonight the room

should not have too much light. Deep in reverie,

in subjection, and in the low light—

completely in reverie I shall envisage

the coming of the shadows, the shadows of Love.

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume III

YANNIS RITSOS-POEMS, Selected Books, Volume III

Χρυσόθεμις//Chrysothemis

Για τ’ άλλα — μήτε μάθαμε τί φταίει, ποιός φταίει. Από τα πριν τραβηγμένος ο κλήρος.
Δε μ’ άρεσαν τα τυχερά παιχνίδια, οι λοταρίες. Δεν έπαιξα ποτέ μου. Κάποτε, η μητέρα
τράβηξε στ’ όνομά μου ένα λαχνό. Μου ’πεσε τότε
ένα μεγάλο κινέζικο βάζο· — βρίσκεται ακόμη
σ’ εκείνο το δωμάτιο των αχρήστων. «Παράξενο»,
είπε η μητέρα, «να ’χει τύχη ετούτο το παιδί. Παράξενο», είπε πάλι.

«Παράξενο, παράξενο». Κι εγώ χαμογελούσα. Με τα χρόνια,
όλοι το ξέχασαν. Εγώ το θυμόμουν. «Έχω τύχη, έχω τύχη»,
έλεγα και ξανάλεγα καθώς κατέβαινα τη μέσα σκάλα, το βράδυ
ή καθώς πλάγιαζα με σβηστό φως, παρατηρώντας, κολλημένο στο τζάμι,
το ρόδινο φρύδι του νέου φεγγαριού· — «έχω τύχη, έχω τύχη». Και τότε,
ένα λεπτό κοριτσίστικο γέλιο χυνόταν σα νερό από στενόλαιμο λαγήνι
ψηλά, από κάποιο φωτισμένο παράθυρο, στο σκοτεινό θερινό κήπο.

We never learned what caused everything else, who’s fault

it was. The draw had already taken place, I never liked

lotteries and such, I never gambled. I remember mother,

once, bought a lottery ticket on my name. I won a big

Chinese vase. It’s still in the room of the useless things.

Strange, mother said, this child is lucky, strange,

she said again.

Strange, strange, and I smiled. Years later they all forgot it.

I remembered it though. I’m lucky, I’m lucky, I said again

and again as I descended the stairway at night or when I lied

down with the light turned off, observing the rosy eyebrow

of the new moon glued on the window; I’m lucky, I’m lucky.

And then a light girly laughter flowed from a narrow mouthed

pitcher like water, from a high up lighted window into the dark

                summer garden.

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018

Poem by Odysseus Elytis

VARIATIONS ON A SUNBEAM

RED

The mouth which is daemon word crater

food of the poppy blood of anguish

which is the great cumin of spring

your mouth speaks with four hundred roses

it beats the trees overwhelms the whole earth

pours the first shiver into the body.

Great fragrance of the finger multiplies my passion

my open eye hurts on the thorns

it isn’t as much the fountain that desires the two fowl-breasts

as the buzzing of a wasp on naked hips.

Give me the scar of amaranth the spells

of the girl who spins

the goodbye the I’m coming the I’ll give you

caves of health will drink it to the sun’s health

the world will be either the loss or the double voyage

here in the wind’s sheet there in the infinity’s gaze at.

Cane tulip cheek of concern

cool offspring of fire

I’ll throw May on his back I’ll squeeze him in my arms

I’ll beat May I’ll consume him.

Ubermensch//Υπεράνθρωπος

vequinox's avatarManolis

ubermensch_cover

Μαρτυρία

Κι οι αμαρτίες μας, για ποιο σκοπό;
To σκοτάδι στον ουρανό καθόλου δε νοιαζόταν
αν διαφωνούσαμε, ασήμαντοι ικέτες, σε κουρασμένο
ώμο ο φόβος και η αγωνία σαν τα σπουργίτια κάθισαν
στο δέντρο της πλατείας κι ο άντρας με τις πατερίτσες
γέλασε ειρωνικά στου ζαχαροπλαστείου τους πελάτες
και σήκωσε το αριστερό του χέρι σαν να `θελε να
τους πυροβολήσει, άσκοπη θρηνωδία να εκδικηθεί,
η κουκουβάγια μακρυά πέταξε, απούσα η σοφία,
μάρτυρας εικόνων περασμένων, κι ο άντρας χτύπησε
τον ίσκιο του στο χώμα και ξεφώνισε: ‘καλός είμαι,
αγνός είμαι, καθάριος σαν τον ίσκιο μου είμαι, αγνός είμαι
σαν τη σκιά μου, είμαι ο Υπεράνθρωπος!’

~ Μου αρέσουν εκείνοι που θυσιάζουν τον εαυτό τους
στη γη ώστε κάποτε να γίνει αυτή η πατρίδα
του Υπεράνθρωπου.

Witness

And of our sins, what of them?
Darkness in the sky wouldn’t bother with our pleas,
insignificant supplicants, on tired shoulders fear and
anguish rest like…

View original post 82 more words

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

LORD, please let us always be ready and give your

compassion to the grapevines along with the rain

          so we can forget;

we who never build anything and have always lived

          beyond our sorrow

so people couldn’t find us; we slept next to fences

covered by our secret and we have always followed

          dark roads;

desolate, naked while the one who will die at this hour

          walks in his shroud next to us.

Yannis Ritsos – Poems, Selected Books

YANNIS RITSOS-POEMS, Selected Books

Η Ελένη/Helen

Ω, αυτή η ξενιτιά μας μέσα στα ίδια μας τα ρούχα που παλιώνουν,
μες στο ίδιο μας το δέρμα που ζαρώνει· ενώ τα δάχτυλά μας
δεν μπορούν πια να σφίξουν, να κρατήσουν τριγύρω στο κορμί μας
ούτε καν την κουβέρτα, που ανυψώνεται μόνη, διαλύεται, φεύγει, αφήνοντάς μας
ακάλυπτους μπροστά στο κενό. Και τότε η κιθάρα, κρεμασμένη στον τοίχο,
ξεχασμένη από χρόνια, με χορδές σκουριασμένες, αρχίζει να τρέμει
έτσι που τρέμει το σαγόνι μιας γριάς απ’ το κρύο ή απ’ το φόβο, και πρέπει
να βάλεις πάνω στις χορδές την παλάμη σου, να σταματήσεις
το μεταδοτικό τους ρίγος. Μα δε βρίσκεις το χέρι σου, δεν έχεις χέρι,
κι ακούς μες στο στομάχι σου πως είναι το δικό σου σαγόνι που τρέμει.

Oh this alienation in our own clothes that get old

in our own skin that gets wrinkled while our fingers

cannot grip anymore cannot even wrap around our bodies

the blanket that rises by itself disappears disperses

             leaving us

naked in the void And then the guitar hanging on

             the wall

forgotten for years with rusted strings begins to quiver

like the jaw of an old woman quivers from cold or fear

             and you have to

place your hand flat on the strings to stop their

contagious chill But you cannot find your hand

              you don’t have a hand

and you hear in your stomach your own jaw

              quivering

Wheat Ears – Selected Poems

Oath

He stood at the edge of the old castle’s parapet

separating wall from void
of the hungry abyss down below
and further out the gleaming sea
splashing endless waves lapping
onto the yellow sandy beach

then he raised his arm
as if taking an oath
as if promising to come back
at another time when we’d need
one to stand against
the greed and gluttony of the few
who comfortable and fat as they were
dwelt in their satiation

the old castle that couldn’t tolerate
leaders with blinkers, creaked
as our hero insisted pointing to
the endless abyss towards the sea

and stepping on the parapet’s edge
he crossed himself over
before he flew into
the deliverance of emptiness