Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018

Poem by George Theoharis

VISIBLE COMPLICATION

Eyes of people meet

sometimes.

It could happen March

on a road next to the sea

when strong emotions

flood the air

and the gathered people

that applaud the parade

are unable to explain

why from the shiny bayonets

of the parading soldiers

suddenly a flock

of birds in love appear

https://www.amazon.com/dp/1926763513

Tasos Livaditis-Poems, Volume II

ΒΟΥΒΑ ΠΡΟΣΩΠΑ

     “Μή φεύγεις” του λέω, μα εκείνος είχε κιόλας ξεκινήσει με τους

άλλους καταδίκους, μου άφησε μόνο το χέρι του, που συχνά με

κράτησε στην άκρη της γέφυρας, ένα άρρωστο άλογο σάπιζε στην

άκρη του δρόμου, και τις νύχτες άκουγα τους ανεμοδείχτες που το

βοηθούσαν ν’ αλλάξει πλευρό,

      θυμήθηκα το πρώτο βράδυ που θάψαμε τον πατέρα — πως τον

μισούσα γι’ αυτόν το βρόμικο ρόλο του υπηρέτη που έπαιξε, ανοί-

γοντας την πόρτα μας στο μεγάλο σκοτάδι,

      ερημιά, και μόνο οι ραγισμένοι τοίχοι άφηναν να φαίνονται τα

φοβερά, βουβά πρόσωπα, που περνάμε κάποτε πλάι τους.

     Εκεί έζησα τόσο μονάχος, που άκουσα τις άλλες φωνές, κι όταν

νύχτωνε, οι νεκροί μου κλέβαν την κουβέρτα και πλάγιαζαν έξω

απ’ την πόρτα, ώσπου ξημέρωνε και σταυρωνόταν πάνω μου το

λάλημα του πετεινού.

SILENT FACES

    “Don’t go”, I say to him, but he had already started along with

the other convicts; he only left behind his hand that often held me

by the edge of the bridge; a sick horse was rotting away on the side

of the road and at night I would hear the weathervane helping it to

turn to the other side

     I remembered the first night when we buried father — oh, how

I hated him for the role of the servant he played, opening our door

to the great darkness

    forlornness and only the cracked walls made visible the horrible

silent faces we often pass by.

    There I lived so lonely that I heard the other voices and when

night came the dead stole my blanket and lied outside the door

until the new day broke and the rooster’s call was crucified

over my body.

https://www.amazon.com/dp/1926763564

The Medusa Glance

ΣΥΝΑΣΠΙΣΜΟΣ

Συγκεντρώθηκαν απ’ το βορρά

κι από το νότο, απ’ την ανατολή

κι από τη δύση

των εθελοντών συνασπισμός

και συμφώνησαν

οι νεοκεφαλαιοκράτες να επιτεθούν

τη δυτική πλευρά

νεοφιλελεύθεροι να βομβαρδίσουν

τους προς τ’ ανατολικά αμμόλοφους

οι σοσιαλιστές ν’ ασφαλίσουν τα βόρεια

οι λάτρες της ελεύθερης οικονομίας

απ’ το νότο να προελάσουν

ούτε χιλιοστό της χώρας να μην

παρέμενε απόλυτα ελεύθερο

οι φιλάνθρωποι θα έριχναν βοήθεια

συσσίτια σε πλαστικά δοχεία

τηγανισμένο ρύζι, πουρέ

συντηρητικά και χρώμα

τα κράτη συνγκεντρώθηκαν

κι ομόφωνα συμφώνησαν

για των κατοίκων το καλό

τη χώρα έπρεπε να καθαρίσουν

απ’ τα ανεπιθύμητα στοιχεία

κι απ’ την ανέγκυρη ελευθερία της

COALITION

They assembled from north

and south, from eastern lands and

western territories they gathered

the coalition of the willing

and they reached a conclusion

neocons would attack the western flank

neo-liberals would bomb the eastern sand-dunes

the socialists would secure the north 

free marketers would advance from the south

no inch of this country should

be left free to freedom

humanitarians would drop rations

of food in plastic containers

fried rice, mashed potatoes

preservatives and ambience

nations assembled and in unison

they reached an agreement

for the good of the inhabitants

they had to cleanse the land

of undesirable pollutants

and its disallowed freedom

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018

POEM BY KOSTIS PALAMAS

IMAGINATION

Come, oh maiden, imagination

and you too ringleader thought

bring all the tireless workers

fairies of the rhythm

and bring the depth of lust

the heights of vision

and bring the flowers

made of gold and marble

the gleaming words

to build a palace and erect

the idol of the Sun inside it

and make it exquisitely great

adorable like a sun ray

https://www.amazon.com/dp/1926763513

Wheat Ears, Selected Poems

Duality

And I laughed at the comedian’s joke

as if grabbing onto the ship’s handrail

that I wouldn’t fall into the abysmal

mouth of the monstrous logic

many men appeared hungry for my flesh 

easy it was to talk to the inexplicable

when suddenly I felt the fangs

of the inexorable clock ticking

their strange hymn lamenting

my descent to Erebus, where

I was greeted by family members and after

my uncle Antony’s funeral

we all walked to the proper celebration

surprising them all as I too attended

and they all understood the meaning

of the eagle flying over us as if to confirm

on this earth and under it that we once existed

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books

YANNIS RITSOS-POEMS, Selected Books

Η Ελένη/Helen

Ναι, τόσο ανόητοι κι αυτοί σαν κι εμάς· μονάχα πιο ήσυχοι. Ένας άλλος
σηκώνει το χέρι του επίσημα, σα να ’ναι να ευλογήσει κάποιον,
κόβει ένα κρύσταλλο απ’ τον πολυέλαιο, το φέρνει στο στόμα του
απλά, σα γυάλινο καρπό, — θαρρείς θα το μασήσει, θα βάλει σε κίνηση πάλι
μια λειτουργία ανθρώπινη· — όχι· το κρατάει ανάμεσα στα δόντια
έτσι να λάμπει το κρύσταλλο με μάταιες λάμψεις. Μια γυναίκα
παίρνει απ’ το στρογγυλό λευκό βαζάκι την κρέμα του προσώπου
με έμπειρη κίνηση των δύο δακτύλων της, και γράφει
στο τζάμι του παράθυρου δυο παχιά κεφαλαία —κάτι σαν Ε και Θ·—
ο ήλιος ζεσταίνει το τζάμι, η κρέμα λιώνει, στάζει στον τοίχο —
κι αυτό δε θέλει να σημαίνει τίποτα — δυο λιπαρά, σύντομα αυλάκια.


Yes they are as foolish as we are more quiet Someone

           else

lifts his arm solemnly as if to bless someone

he pulls off a crystal piece of the chandelier brings it to his mouth

simply like a glass fruit – you think he will chew on it or he will

           start

a human function again – no he keeps it between his teeth

so the crystal shines with futile flashes A woman

takes her face cream from the small round jar

with the expert movement of her two fingers and writes

two thick capital letters on the windowpane – something like H

           and D –

the sun warms up the glass the cream melts drips down the wall –

and this doesn’t mean anything – two greasy short furrows

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

Pancakes

      My good old friend Raphael was standing enigmatically

in front of the window flooded by the sea’s reflection and

the old lost things, “Raphael don’t bother yourself with

the beyond, let it be” I said to him as I was recuperating

from a long illness and I had such strange thoughts: to

extol a star, to love humanity or to become successful as

a poet of short tombstone verses. Until night came, time

when the street boys lick their lips under the full moon

that reminds them of auntie Thecla’s pancakes in the asylum

and the sea infiltrates God’s secrets because after each

difficult day a night comes no one knows how to spend.  

https://www.amazon.com/dp/1926763564

Wheat Ears – Selected Poems

Blood

Most people don’t understand

whether the sun rises

from behind the mountain or

is shot out of the pistol’s barrel

it always burns you.

For this so many of our dreams

remained unrealized

inexplicably happiness was laid

in the display window

of the department store and

loneliness was again eulogized

in churches, while as the years went by

him, the one with the severed arm,

kept on other people’s discolored

walls, truth always decorates

the cement, one word written

with fiery red letters:

blood, blood, blood.

Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018

Poem by Dimitris Liantinis

SHIELD

When the shield of the sun

descended to the careenage of the west

the face of day melted

mummy thrown into the light.

Trees set traps for the birds

where they bury their height

a ship sinks into the soil

and the beasts of the forest

have gone astray to the mountainous

goat paths.

The procurement of the stars reveals

blood in the ravine

that buzzes naked

slashing the skin of water

the flesh of things

can’t find refuge

in basil.

Linos’ skinned body hangs

over the midnight mast

Constantine P. Cavafy – Poems

Η ΠΟΛΙΣ

Είπες  «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.

Μιά πόλις άλλη θά βρεθεί καλλίτερη από αυτή.

Κάθε προσπάθεια μου μιά καταδίκη είναι γραφτή

κ’ είν’ η καρδιά μου—σάν νεκρός—θαμένη.

Ο νούς μου ώς πότε μές στόν μαρασμό αυτόν θά μένει.

Όπου τό μάτι μου γυρίσω, όπου κι άν δώ

ερείπια μαύρα τής ζωής μου βλέπω εδώ,

πού τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα.»

Καινούριους τόπους δέν θά βρείς, δέν θάβρεις άλλες θάλασσες.

Η πόλις θά σέ ακολουθεί. Στούς δρόμους θά γυρνάς

τούς ίδιους. Καί στές γειτονιές τές ίδιες θά γερνάς

καί μές στά ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.

Πάντα στήν πόλι αυτή θά φθάνεις. Γιά τά αλλού—μήν ελπίζεις—

δέν έχει πλοίο γιά σέ, δέν έχει οδό.

Έτσι πού τή ζωή σου ρήμαξες εδώ

στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ όλην τήν γή τήν χάλασες.

THE CITY

You said:  “I’ll go to another land, to another sea;

I’ll find another city better than this one.

Every effort I make is ill-fated, doomed;

and my heart —like a dead thing—lies buried.

How long will my mind continue to wither like this?

Everywhere I turn my eyes, wherever they happen to fall

I see the black ruins of my life, here

where I’ve squandered, wasted and ruined so many years.”

New lands you will not find, you will not find other seas.

The city will follow you. You will return to the same streets.

You will age in the same neighborhoods; and in these

same houses you will turn gray. You will always

arrive in the same city. Don’t even hope to escape it,

there is no ship for you, no road out of town.

As you have wasted your life here, in this small corner

you’ve wasted it in the whole world.